La troisième raison est l'avis consultatif clair et dépourvu d'ambiguïté rendu par la Cour internationale de Justice. | UN | والسبب الثالث هو الفتوى الواضحة والجلية الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |
À cet égard, mon gouvernement a été très encouragé par l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la question de la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، مما يشجع حكومتي تشجيعا كبيرا الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن مسألة مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Pour parvenir à une normalisation sur le terrain, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet dernier devrait être pris en compte. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
La Commission, qui relève du Bureau du Procureur général de la République, est chargée de veiller à l'exécution des décisions rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme et à la mise en œuvre de ses recommandations. | UN | وتعنى اللجنة باتخاذ تدابير لضمان تنفيذ الأحكام الدولية الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وتوصيات لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Les enfants apprennent à l'école qu'il faut suivre les règles et respecter les lois; pourtant, les puissants de la communauté internationale passent outre à la décision de leur propre Cour internationale de Justice et font passer leurs intérêts nationaux en premier. | UN | ويتعلم الأطفال في المدارس أنه ينبغي تطبيق القواعد واحترام القوانين، ومع ذلك فإن القويّ في المجتمع الدولي يتجاهل الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ويضع مصلحته الوطنية فوق المصلحة العالمية. |
Dans ce contexte, la Division porte les jugements rendus par le Tribunal du contentieux administratif et qui ont des implications importantes pour l'Organisation à l'attention des bureaux concernés. | UN | وفي ذلك السياق، توجه الشعبة انتباه جميع المكاتب ذات الصلة إلى الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات والتي لها تأثيرات هامة على المنظمة. |
L'attention du Groupe de travail a été attirée en particulier sur l'article 22, qui autorise les États contractants à décider d'appliquer la Convention sur une base réciproque pour la reconnaissance et l'exécution des jugements rendus par un tribunal désigné dans un accord non exclusif d'élection de for. | UN | ومن بين المواد التي سُلّط الضوء عليها المادة 22 التي تتيح للدول المتعاقدة الاختيار الصريح لاتفاقية اختيار المحكمة على أساس المعاملة بالمثل من أجل الاعتراف بالأحكام الصادرة عن محكمة مسمّاة في اتفاق اختيار غير حصري للمحكمة وإنفاذ تلك الأحكام. |
L'auteur fait valoir que l'Espagne, à la différence d'autres États parties, n'a pas émis de réserves au paragraphe 5 de l'article 14 tendant à ce que ses dispositions ne soient pas applicables à une condamnation prononcée en premier ressort par une juridiction de deuxième degré. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن إسبانيا، خلاف دول أطراف أخرى، لم تقدم أي تحفظات على الفقرة 5 من المادة 14 لضمان عدم سريان هذا الحكم على قرارات الإدانة للمرة الأولى الصادرة عن محكمة استئناف. |
Israël persiste à construire le mur, malgré l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice et les résolutions adoptées à la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. | UN | وتستمر إسرائيل ببناء الجدار بالرغم من الفتوى القانونية الصادرة عن محكمة العدل الدولية وقرارات الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة. |
Ils font valoir que l'État partie a délibérément mal interprété l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 8 juillet 1996. | UN | وهم يدفعون بأن الدولة الطرف قد تعمدت إساءة تفسير الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996. |
Le démantèlement et l'enlèvement de tous les avant-postes de colonies doivent commencer immédiatement; la construction du mur d'annexion et d'apartheid doit cesser immédiatement, et toutes les parties déjà construites être démantelées, comme le prévoit l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice. | UN | ولا بد من البدء في إزالة وتفكيك البؤر الاستيطانية والتوقف فورا عن تشييد جدار الضم العنصري وتفكيك البناء القائم منه حسب ما ورد في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية. |
La Norvège reconnaît la nécessité et l'obligation de négocier un tel instrument, de bonne foi et conformément à l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 1996. | UN | وتسلّم النرويج بالحاجة والالتزام تجاه التفاوض بشأن وضع صك كهذا، بحسن نية ووفقا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 1996. |
Au cours de la période considérée, aucun nouveau tronçon n'avait été ajouté à la barrière en cours de construction au mépris de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet 2004. | UN | 25 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتم بناء أي جزء جديد في الجدار الذي كان يجري تشييده بما يتعارض مع الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه 2004. |
L'avis consultatif historique rendu par la Cour internationale de Justice le 8 juillet 1996 a donné un élan supplémentaire au mouvement international en faveur du désarmement nucléaire. | UN | إن الفتوى التاريخية الصادرة عن محكمة العدل الدولية، في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦، قد أعطت زخما إضافيا للمطالبة الدولية بنزع السلاح النووي. |
Dans cette perspective, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice sur la licéité de la menace ou de l'emploi d'armes nucléaires — resté sans effet — est une contribution appréciable au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفي هذا السياق كانت الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية حول مشروعيــة التهديـــد باﻷسلحة النووية، أو استعمالها - والتي لم تنفذ حتى اﻵن - إسهاما نفيسا في صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Enfin, le rapport évoque la question de la poursuite de la construction d'un mur dans les territoires palestiniens occupés et le non-respect par Israël de l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en 2004, qu'il estime porter préjudice au droit international, à la Cour internationale de Justice et à l'Organisation des Nations Unies en général. | UN | وأخيرا، يناقش التقرير مسألة استمرار تشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وعدم امتثال إسرائيل للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004، الأمر الذي يعتبره التقرير ذا تأثير بالغ الضرر على القانون الدولي وقرارات محكمة العدل الدولية والأمم المتحدة عموما. |
Ce dernier a fait de la Palestine une immense prison, en violation du droit international, comme l'a reconnu l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 9 juillet 2004, et a divisé la Cisjordanie en dizaines de cantons isolés. | UN | وقد حوَّل جدار الفصل فلسطين إلى سجن كبير، وهو ما ينتهك القانون الدولي بناء على الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004، وقد قسَّم الضفة الغربية إلى عشرات من الكانتونات المعزولة. |
Elle est chargée de l'exécution des mesures nécessaires à l'application des décisions rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme et des recommandations de la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وتتولى اللجنة مسؤولية تنفيذ التدابير اللازمة للامتثال للأحكام الدولية الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان والتوصيات المقدمة من لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
:: Le décret n° 1595/2009 portant création d'une commission interinstitutionnelle pour le respect des décisions internationales rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme et le respect des recommandations formulées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme. | UN | :: المرسوم رقم 1595/2009 الذي أنشئت بموجبه اللجنة المشتركة بين الوكالات من أجل تنفيذ الأحكام الدولية الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وتوصيات لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Le représentant de la Colombie regrette qu'au paragraphe 61 de la partie du rapport consacrée à la Colombie, le Rapporteur spécial ait mentionné un certain nombre de décisions rendues par la Cour interaméricaine des droits de l'homme alors qu'une seule de ces décisions concerne directement la Colombie. | UN | وأعرب عن أسفه حيث أنه في الفقرة 61 من القسم المخصص لكولومبيا من التقرير، أشار المقرر الخاص إلى عدد من الأحكام الصادرة عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، والواقع أن واحدا فقط من هذه الأحكام يتصل مباشرة بكولومبيا. |
Les enfants apprennent à l'école qu'il faut suivre les règles et respecter les lois; pourtant, les puissants de la communauté internationale passent outre à la décision de leur propre Cour internationale de Justice et font passer leurs intérêts nationaux en premier. | UN | ويتعلم الأطفال في المدارس أنه ينبغي تطبيق القواعد واحترام القوانين، ومع ذلك فإن القويّ في المجتمع الدولي يتجاهل الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الدولية ويضع مصلحته الوطنية فوق المصلحة العالمية. |
Le Secrétaire général peut prendre diverses mesures pour donner effet au principe de responsabilité à la suite de telle ou telle demande de contrôle hiérarchique ou de tel ou tel jugement rendu par le Tribunal du contentieux administratif ou par le Tribunal d'appel, notamment : | UN | 156 - وأمام الأمين العام سبل مختلفة لاتخاذ تدابير ملموسة لتفعيل المساءلة نتيجة لطلبات التقييم الإداري والأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات ومحكمة الاستئناف، بما في ذلك ما يلي: |
Selon l'article 436 du Code de procédure pénale, < < Tout jugement, y compris les jugements rendus par un tribunal militaire est, sauf dispositions contraires de la loi, susceptible d'appel. > > | UN | 182- وبموجب المادة 436 من قانون الإجراءات الجنائية، " يجوز استئناف كل الأحكام التي تصدر، بما فيها الأحكام الصادرة عن محكمة عسكرية ما لم ينص القانون على خلاف ذلك " . |
Il fait valoir que, à la différence d'autres États parties, l'Espagne n'a pas émis de réserve à l'égard du paragraphe 5 de l'article 14 tendant à ce que ses dispositions ne soient pas applicables à une condamnation prononcée en premier ressort par une juridiction de deuxième degré. | UN | وهو يدّعي أن إسبانيا، بخلاف دول أطراف أخرى، لم تبد أي تحفظات على الفقرة 5 من المادة 14 تضمن عدم سريانها على أحكام الإدانة الأولى الصادرة عن محكمة الاستئناف. |