Le Gouvernement a répondu que les partis d'opposition devaient solliciter une autorisation en bonne et due forme pour leurs rassemblements. | UN | وكان رد الحكومة على ذلك هو أنه ينبغي لأحزاب المعارضة أن تحصل على الإذن الصحيح قبل عقد اجتماعاتها. |
Un dirigeant aide la communauté à s'exprimer et à prendre la bonne voie. | UN | فالقائد هو شخص يساعد المجتمع المحلي على التعبير ويوجهه في المسار الصحيح. |
J'ai à nouveau publié un communiqué de presse indiquant que la communication du Soudan allait dans le bon sens. | UN | وقد أصدرتُ أيضا بيانا صحفيا أشرت فيه إلى أن رسالة السودان تمثل خطوة إيجابية في المسار الصحيح. |
La résolution va dans le bon sens et mérite d'être encore appuyée. | UN | فهذا القرار هو خطوة في الاتجاه الصحيح ويحتاج إلى دعم مستمر. |
Il est pourtant vrai que certains médias diffusent des qualifications négatives, pas toujours bien équilibrées, à l'égard de certaines communautés religieuses exerçant des activités en Bulgarie. | UN | غير أن من الصحيح أن بعض وسائل اﻹعلام تنشر أحكاما قيمية لا تتسم دائما بالاعتدال فيما يخص بعض الطوائف الدينية في بلغاريا. |
Il a agi de bonne foi, croyant qu'une décision serait rendue sur une demande correctement établie avant son renvoi du Canada. | UN | وقد تصرف بحسن نية، معتقداً أن قراراً سيصدر بناء على طلب مقدم بالشكل الصحيح قبيل ترحيله من كندا. |
Les lignes directrices représentant un pas dans la bonne direction et elle devraient être étendues. | UN | وأضاف أن المبادئ التوجيهية تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح وينبغي مواصلة تطويرها. |
Il a agi de bonne foi, croyant qu'une décision serait rendue sur une demande correctement établie avant son renvoi du Canada. | UN | وقد تصرف بحسن نية، معتقداً أن قراراً سيصدر بناء على طلب مقدم بالشكل الصحيح قبيل ترحيله من كندا. |
Plusieurs mesures à caractère économique vont dans le bon sens. | UN | توجد تدابير اقتصادية عديدة تسير في الاتجاه الصحيح. |
Le CCI doit continuer sur le bon chemin et éviter les questions qui n'ont pas encore été décidées par les organes délibérants. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
Au niveau individuel, des pays sont en position d'influer réellement sur l'évolution de la situation dans le bon sens. | UN | وعلى الصعيد الفردي، قليل من البلدان هي التي تستطيع إحداث تأثير ذي شأن على التطورات لتتجه الاتجاه الصحيح. |
bien que cela n'ait pas été le cas, le Koweït considère cette visite comme un pas dans la bonne direction. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك لم يحدث، فإن الكويت تنظر إلى الزيارة على أنها خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Il se pourrait bien que des clauses de sauvegarde du type de celles proposées aux articles 23 et 24 soient inutiles. | UN | وقد يكون من الصحيح أن الشروط التحوطية من النوع المقترح في المادتين 23 و 24 غير ضرورية. |
Depuis lors, beaucoup a été fait, mais malheureusement il est également vrai que les principales causes de la pollution mondiale n'ont pas encore été inversées. | UN | ومنذ ذلك الحين، تحقق الكثير. لكن مما يؤسف له أن من الصحيح أيضا أن الاتجاهات الرئيسية للتلوث لم يعكس اتجاهها حتى اﻵن. |
Il n'y a pas de système de dot dont dépende un mariage valide. | UN | لا يوجد نظام يحدد سعراً للعروس أو مهراً يقوم عليه الزواج الصحيح. |
Telle est la solution appropriée, sans laquelle il serait impossible de parvenir à une paix juste et durable servant les intérêts tant des Juifs que des Palestiniens arabes. | UN | إن ذلك هو الحل الصحيح الذي بدونه لا يمكن الوصول الى سلام دائم وعادل يلبي مصالح اليهود والعرب الفلسطينيين على حد سواء. |
Un grand nombre de Serbes ont été tués, mais le chiffre exact n'est pas toujours facile à déterminer. | UN | وتم قتل عدد كبير من الصرب. ولم يكن من السهل دائما التأكد من عدد الضحايا الصحيح. |
Aucune législation ne vise la question dans sa totalité, et on peut encore se demander si ce serait la solution correcte pour les Pays-Bas. | UN | ولا يوجد تشريع يغطي القضية برمتها، ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان هذا سيمثل الحل الصحيح لهولندا. |
Et tu le fais, au moins, j'avais raison sur ce point. | Open Subtitles | الذي انت عليه الان ,لذلك لقد اتخذت القرار الصحيح. |
Avec ces connaissances, ils peuvent choisir d'utiliser ces méthodes et apprendre à s'en servir correctement. | UN | فتمكّنهم هذه المعارف من اختيار استخدام هذه الوسائل واكتساب المهارات اللازمة لاستخدامها على النحو الصحيح. |
Cette formule me semble être le moyen normal et approprié de déterminer l'opinion des participants à la Conférence. | UN | وسوف اقترح اتخاذ هذا النهج ﻷنه النهج الطبيعي الصحيح للحصول على آراء المشاركين في هذا المؤتمر. |
C’est là le seul moyen correct de protéger et de promouvoir les droits de l’homme. | UN | وأكد أن ذلك النهج هو النهج الوحيد الصحيح لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Au niveau international, il fallait une véritable collaboration, une action coordonnée et des mécanismes efficaces de responsabilisation et de suivi. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن وجود التعاون الصحيح والعمل المنسق والمساءلة الفعالة ونظم الرصد أمر مطلوب. |
Le PNUD agit efficacement en prenant les décisions qu'il faut là où il faut. | UN | ويتميز برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالكفاءة وهو يتخذ القرار الصحيح في المكان المناسب. |