ويكيبيديا

    "الصعوبات التي تواجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficultés rencontrées par
        
    • les difficultés
        
    • difficultés rencontrées dans
        
    • difficulté
        
    • des difficultés
        
    • difficultés de
        
    • difficultés éprouvées par
        
    • difficultés rencontrées pour
        
    • difficile
        
    • difficultés auxquelles se heurtent
        
    • difficultés auxquelles se heurte
        
    • les problèmes
        
    Les incidents de ce genre enregistrés par la MICIVIH, au nombre de 80 environ, ont mis en évidence les difficultés rencontrées par la police et le personnel judiciaire pour imposer le pouvoir légal. UN ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون.
    La signature de ces deux accords a contribué à atténuer, à défaut d'éliminer, les difficultés rencontrées par la Force dans l'exécution de son mandat. UN وساهم توقيع اتفاقي مركز القوات هذين في الحد من الصعوبات التي تواجه البعثة في تنفيذ ولايتها، دون التغلب عليها بالكامل.
    Le Conseiller spécial a indiqué les difficultés du Gouvernement yéménite à mettre en œuvre les réformes qui satisferaient et apaiseraient les chefs locaux. UN ووصف المستشار الصعوبات التي تواجه حكومة اليمن في تنفيذ الإصلاحات التي من شأنها تلبية رغبات الزعماء المحليين وإرضائهم.
    les difficultés rencontrées dans ce domaine laisseraient à penser que les offres présentées par TRAINFORTRADE ne sont pas assez attirantes pour séduire les institutions les plus réputées. UN وتوحي الصعوبات التي تواجه في هذا الميدان بأن العروض التي يقدمها برنامج التدريب التجاري ليست بالجاذبية التي تعزى المؤسسات ذات السمعة الرفيعة.
    C'est ce genre de difficulté au regard de la Convention qui a empêché l'Australie de ratifier ce texte. UN وقد أدت الصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالاتفاقية، مثل هذه الصعوبة، إلى الحيلولة دون أن تصدق استراليا عليها.
    Le déséquilibre interne et entre les pays demeure la principale cause des difficultés qui confrontent l'économie mondiale. UN وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي.
    Le rapport rend également compte des difficultés de recourir à la loi pour combattre la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد وصف التقرير أيضا الصعوبات التي تواجه تطبيق القانون من أجل مكافحة التمييز ضد المرأة.
    Mme Schöpp-Schilling exprime son empathie avec les difficultés éprouvées par l'Arménie dans sa reconstruction sociale. UN 16 - السيدة شوب - شيلنغ: قالت إنها تتفهم تماما الصعوبات التي تواجه أرمينيا في إعادة بناء مجتمعها.
    Divers experts ont signalé les difficultés rencontrées pour satisfaire aux prescriptions en matière d'emballage et d'étiquetage. UN كما تحدث عدد من الخبراء عن الصعوبات التي تواجه في استيفاء متطلبات التغليف ووضع العلامات.
    difficultés rencontrées par les Vietnamiennes travaillant à l'étranger sur la base de contrats d'exportation de main-d'œuvre : UN 178 - تتمثل الصعوبات التي تواجه العاملات الفييتناميات اللواتي يعملن في الخارج بموجب عقود تصدير العمالة، بما يلي:
    Les objectifs du Millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير أهداف الألفية إلى أن الأجيال اللاحقة سرعان ما ترث الصعوبات التي تواجه المرأة، مما يستوجب اجتثاثها.
    Elle demande quelles sont les difficultés rencontrées par les pays en développement en matière de formation, particulièrement en ce qui concerne l'éthique. UN وسألت عن الصعوبات التي تواجه الدول النامية في مجال التدريب وبصفة خاصة فيما يتعلق بمدونات السلوك.
    Les difficultés rencontrées par les femmes pour ce qui est de la propriété et du soutien financier après le divorce sont plus prononcées dans les mariages coutumiers que dans les mariages contractés en vertu de la loi sur le mariage. UN ويزود ظهور الصعوبات التي تواجه المرأة في مجال حق الملكية والحصول على النفقة بعد الطلاق في الزيجات العرفية أكثر من ظهورها في الزيجات المعقودة بمقتضى قانون الزواج.
    Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. UN بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية.
    Il convient avec lui que les difficultés que connaissent certains de ces instituts proviennent essentiellement du fait que les Etats Membres versent leur quote-part de manière irrégulière. UN وهي تشاطره آراءه التي مفادها أن الصعوبات التي تواجه بعض هذه المعاهد مصدرها الرئيسي عدم انتظام دفع المساهمات من جانب الدول اﻷعضاء.
    Produit non exécuté en raison des difficultés rencontrées dans la nomination des membres gouvernementaux des équipes conjointes UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى الصعوبات التي تواجه تعيين أعضاء الحكومة في الأفرقة المشتركة
    Il recense également les difficultés rencontrées dans l'application de ces stratégies et les engagements mutuels pris pour y faire face. UN ويحدد الإطار أيضا الصعوبات التي تواجه تنفيذ الاستراتيجيات القائمة ويحدد الالتزامات المتبادلة استجابة لهذه الصعوبات.
    difficulté des femmes et des jeunes à accéder à l'aide financière offerte par les banques. UN الصعوبات التي تواجه الشباب والنساء في الحصول على المساعدة المالية التي تقدمها المصارف؛
    Puisse simplement ce Sommet aboutir à une prise de conscience des difficultés et des appréhensions de nos peuples. UN وأود مجرد القول إنني آمل في أن يؤدي مؤتمر القمة هذا إلى إدراك الصعوبات التي تواجه أممنا والشواغل التي تساور شعوبنا.
    Mais elle accentue les difficultés de l'économie japonaise en réduisant les possibilités d'emploi dans le pays. UN ولكنه يزيد من حدة الصعوبات التي تواجه الاقتصاد الياباني حيث إنه يؤدي إلى خفض فرص العمالة المحلية.
    vi) les difficultés éprouvées par les pays en développement pour appliquer une législation sur la concurrence, y compris dans des affaires comportant des éléments internationaux, et l'application de lois relatives à la concurrence à des pratiques anticoncurrentielles ayant une portée internationale; UN `6` الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك في الحالات التي تنطوي على عناصر دولية، وتطبيق قوانين المنافسة على الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛
    Compte tenu des difficultés rencontrées pour établir de telles règles, les experts se sont mis d'accord sur le texte actuel. UN وإزاء الصعوبات التي تواجه وضع مثل هذه القواعد، فقد وافق الخبراء على النص الحالي.
    La situation demeure très préoccupante du fait qu'il est difficile de planifier le financement adéquat des opérations. UN ولا تزال الحالة المالية للجنة تشكل موضعا لقلق كبير في ضوء الصعوبات التي تواجه تأمين التمويل الملائم للعمليات بطريقة مخططة.
    La multitude d'acteurs, les mandats faisant double emploi et les demandes rivales de fonds à puiser dans des ressources limitées ne font qu'exacerber les difficultés auxquelles se heurtent le système des Nations Unies dans le domaine de la coordination. UN إلا أن تعدد الجهات الفاعلة وتداخل الولايات والتنافس في الطلب على الموارد المحدودة كل ذلك يؤدي إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التنسيق.
    Toutefois, elle est préoccupée par l'inertie qui caractérise souvent la procédure parlementaire, les difficultés auxquelles se heurte la mise en œuvre de ces initiatives et l'insuffisance de leur financement. UN ومع ذلك، يساور المفوضة السامية القلق إزاء توقف العملية البرلمانية في كثير من الأحيان، وإزاء الصعوبات التي تواجه تنفيذ هذه المبادرات وضعف الاعتمادات المالية المخصصة لها.
    La délégation ukrainienne est reconnaissante aux pays qui comprennent les problèmes de l'Ukraine et lui apportent l'appui nécessaire. UN ثم أعربت عن امتنان وفدها للبلدان التي تفهمت الصعوبات التي تواجه أوكرانيا وتقدم الدعم اللازم لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد