ويكيبيديا

    "الصعوبات التي تواجهها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficultés rencontrées par
        
    • les difficultés que rencontrent
        
    • les difficultés rencontrées
        
    • les difficultés auxquelles se heurtent
        
    • ses difficultés
        
    • les difficultés qu'ils rencontrent
        
    • leurs difficultés
        
    • les difficultés que rencontre
        
    • difficultés auxquelles doivent faire face
        
    • des difficultés que connaissent
        
    • difficile
        
    • difficulté
        
    • des difficultés que rencontre
        
    • des difficultés que rencontrent
        
    • problèmes rencontrés par
        
    Les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Les objectifs du millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل من جيل إلى الأجيال المقبلة، وإلى ضرورة القضاء عليها.
    Les difficultés rencontrées par les pays en développement pour évaluer les technologies proposées sur le marché mondial sont une autre conséquence du même problème. UN ومن النتائج الأخرى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيات في السوق العالمية.
    Qu'il me soit permis d'expliquer brièvement les difficultés que rencontrent les familles monoparentales dans mon pays. UN واسمحوا لي أن أشرح باختصار الصعوبات التي تواجهها اﻷسرة وحيدة الوالد في بلدي.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    Nous sommes parfaitement conscients des difficultés rencontrées par certains États parties à la Convention pour remplir cette obligation. UN وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام.
    Il a également appelé l'attention sur les difficultés rencontrées par certains États dans leur lutte contre le terrorisme. UN ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب.
    La ville de New York avait cherché à aplanir les difficultés rencontrées par la Mission de la Fédération de Russie, témoin les discussions constructives qui avaient eu lieu avec les représentants du pays hôte et les autorités municipales. UN ولاحظ أن مدينة نيويورك حاولت حل الصعوبات التي تواجهها البعثة الروسية.
    Le Canada considère que la collaboration entre les différents organismes et le HCR est essentielle tout en se déclarant préoccupé par les difficultés rencontrées par des organisations non gouvernementales dans leurs rapports administratifs et financiers avec le HCR. UN وتعتبر كندا أن التعاون بين شتى الوكالات ومفوضية شؤون اللاجئين أمر لا غنى عنه، ولكن يساورها القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في تعاملاتها الإدارية والمالية مع المفوضية.
    Cette situation inédite exige des solutions nouvelles qui tiennent compte des difficultés rencontrées par certains États Membres. UN وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار.
    On trouvera ci-après quelques exemples de certaines des difficultés rencontrées par les instituts de la santé en vue de se procurer certains produits : UN توضح الأمثلة التالية الصعوبات التي تواجهها مؤسسات صحية مختارة في الحصول على المدخلات:
    La hausse des tarifs énergétiques a exacerbé les difficultés que rencontrent ces derniers. UN وأضفى ارتفاع أسعار الطاقة طابعاً أكثر إلحاحاً على الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية المستوردة للطاقة.
    Préoccupée par les difficultés que rencontrent les pays en développement pour financer et appliquer des programmes viables de diversification, UN وإذ تقلقها الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في تمويل وتنفيذ برامج صالحة للتنويع،
    Ils ont exposé les initiatives et activités menées par les organismes et programmes des Nations Unies pour donner suite aux diverses recommandations ainsi que les difficultés rencontrées. UN وعرضوا مبادرات وأنشطة وكالات الأمم المتحدة وبرامجها لتنفيذ التوصيات ذات الصلة، فضلا عن الصعوبات التي تواجهها.
    De même, la Banque mondiale peut aussi jouer un rôle important pour atténuer les difficultés auxquelles se heurtent les pays. UN وبالمثل، يمكن للبنك الدولي أيضا أن يضطلع بدور كبير في التخفيف من الصعوبات التي تواجهها البلدان.
    On ne peut manquer ici de saluer le rôle joué par la communauté internationale afin d'aider le Burundi à surmonter ses difficultés. UN ولا يسع المرء إلا أن يحيي الدور الذي اضطلع به المجتمع الدولي في مساعدة بوروندي في التغلب على الصعوبات التي تواجهها.
    Une telle perspective demeurera un voeu pieux si la communauté internationale n'apporte pas l'assistance dont ont besoin les États africains pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le cadre de leurs efforts en faveur de la promotion de leur développement. UN وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية.
    Du fait de la multiplication des interventions venues de l'extérieur, les facteurs d'instabilité de tous ordres y vont augmentant et accentuent leurs difficultés. UN وأدى التدخل اﻷجنبي المتزايد الى تعاظم عوامل عدم الاستقرار الداخلية، مما ضاعف الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان.
    Cela aggrave les difficultés que rencontre le Gouvernement pour contenir un secteur informel en pleine croissance. UN وهذا يزيد من حدة الصعوبات التي تواجهها الحكومة في سعيها لاحتواء نمو القطاع غير الرسمي.
    Le Comité est préoccupé par les difficultés auxquelles doivent faire face de nombreuses missions, y compris l'UNSOA, pour recruter et retenir le personnel ainsi que pour réduire le taux de rotation élevé. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجهها العديد من البعثات، بما فيها مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، في تعيين الموظفين والاحتفاظ بهم، وإزاء ارتفاع معدل دوران الموظفين.
    Il serait utile de savoir si des mesures juridiques ont été prises pour régler les problèmes liés à la prostitution et à la traite, en tenant en particulier compte des difficultés que connaissent les femmes qui sont victimes de telles pratiques. UN وقالت إن من المفيد معرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير قانونيـــة لمعالجة مشاكـــل البغــاء والاتجار، ولا سيما في ضوء الصعوبات التي تواجهها المرأة التي تقع ضحية هاتين الممارستين.
    Il leur paraissait difficile de tenir compte, à l'intérieur d'un cadre rigide, de toutes les difficultés que des pays tiers pouvaient rencontrer du fait de l'imposition de sanctions. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    La difficulté d'exercer la fonction fiscale appauvrit l'État et le rend incapable de lutter contre la pauvreté. UN وتسهم الصعوبات التي تواجهها الدولة في جباية الضرائب في إفقار الدولة وجعلها غير قادرة على مكافحة الفقر.
    Il n'est pas rare que ces juristes quittent assez vite le Tribunal pour poursuivre leur carrière dans d'autres institutions compte tenu en particulier des difficultés que rencontre le Tribunal à conserver son personnel, comme exposé plus bas aux paragraphes 62 et 63. UN وليس من غير المعتاد أن يترك هؤلاء الموظفون المحكمة بعد فترة قصيرة لكي يستفيدوا من فرص أخرى، وبخاصة في ضوء الصعوبات التي تواجهها المحكمة في استبقاء الموظفين على النحو الموصوف في الفقرتين 62 و 63 أدناه.
    Consciente des difficultés que rencontrent les États à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها،
    À la 225e séance, le représentant de la Fédération de Russie est revenu sur les problèmes rencontrés par sa mission. UN 17 - وفي الجلسة 225، تطرق ممثل الاتحاد الروسي مرة أخرى إلى الصعوبات التي تواجهها بعثته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد