ويكيبيديا

    "الصعوبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • difficile
        
    • difficiles
        
    • difficulté
        
    • difficultés
        
    • dur
        
    • mal
        
    • problème
        
    • compliqué
        
    • problèmes
        
    • éprouvantes
        
    • améliorer la situation
        
    • durs
        
    • délicat
        
    • dure
        
    • pénible
        
    Cette absence d'accord est souvent la raison pour laquelle il est difficile de gérer efficacement les ressources vivantes. UN وعدم توفر الاتفاق هذا بشأن أي نظام هو أساس الصعوبة الناشئة في إدارة المورد بشكل فعال.
    Il est très difficile, en retour, de trouver une solution au dilemme sans une composante nucléaire substantielle dans les diverses combinaisons énergétiques qui existent dans le monde. UN ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية.
    Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. UN وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة.
    Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. UN ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة.
    La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. UN وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية.
    Une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. UN وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة.
    Si cela s'était passé, ce serait très dur pour prouver, elle n'est pas morte naturellement. Open Subtitles أذا حدث ذلك, سيكون من الصعوبة أثبات أنها ماتت بصورة غير طبيعية
    Le difficile, ici, est d'arriver à faire en sorte que l'étude publiée permette de prévenir la crise et non de la précipiter. UN وتكمن الصعوبة هنا في اتخاذ قرار صائب فيما يتصل بإصدار دراسة سابقة على أزمة ما وإصدار دراسة تعجل بنشوب أزمة ما.
    Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. UN والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية.
    Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. UN وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة.
    Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. UN وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة.
    Dans l'ensemble, les responsabilités semblent fragmentées au niveau ministériel, ce qui rend extrêmement difficile une gestion intégrée de l'eau. UN ويبدو أن هناك بشكل عام تفتيتا للمسؤوليات على المستوى الوزاري يجعل من اﻹدارة المتكاملة للمياه أمرا شديد الصعوبة.
    Ces lacunes font qu’il est très difficile de déterminer le nombre et le coût total des consultants engagés en 1996 dans les bureaux extérieurs; UN وجعلت هذه العيوب من الصعوبة بمكان الوصول إلى مجموع وعدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦ خارج المقر؛
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Dans leur grande majorité, les habitants du camp étaient faibles et malades après des mois de fuite dans des conditions extrêmement difficiles. UN فالغالبية العظمى من سكان المخيم كانوا ضعفاء ومرضى. بعد شهور من القتال في ظل ظروف في غاية الصعوبة.
    La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. UN وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة.
    Nous verrons au fur et à mesure ce que nous pouvons faire et tenterons d'atténuer cette difficulté, en particulier pour les petites délégations. UN وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة.
    La difficulté est d'établir à quel moment le droit international est violé. UN وتكمن الصعوبة في تحديد الموضع الذي تم فيه انتهاك القانون الدولي.
    Les difficultés qu'éprouvent certaines Parties visées à l'article 5 à avoir accès au Fonds multilatéral. UN الصعوبة التي تلاقيها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الوصول إلى الصندوق المتعدد الأطراف.
    Je sais que c'est dur pour moi de comprendre ce par quoi tu passes. Open Subtitles لقد ادركت انه من الصعوبة بالنسبة لي ان اتفهم ماتمرّين به
    Le problème tient sans doute à l'absence d'ordre du jour précis. UN وأضاف قائلا إنه يمكن عزو الصعوبة إلى عدم وجود جدول أعمال واضح.
    C'est pas si compliqué. Choisis un personnage du dessin animé. Open Subtitles انه ليس بهذه الصعوبة اختاري شخصية من التلفزيون
    Dans de nombreux districts où les transferts d'espèces posaient de gros problèmes, on a opté pour des transferts de denrées alimentaires. UN وتم استبدال الدفعات النقدية بتحويلات الأغذية في عدد كبيـر من المقاطعات التي كانت فيها التحويلات النقدية بالغة الصعوبة.
    Il convient également de louer les efforts de la Force internationale d'assistance à la sécurité pour assurer la sécurité sur le terrain dans des circonstances particulièrement pénibles et éprouvantes. UN ولا بد لنا أيضا من أن نزجي بالفضل إلى القوة الدولية للمساعدة الأمنية على جهودها لتوفير الأمن في الميدان في ظل ظروف مضنية وبالغة الصعوبة.
    En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. UN ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة.
    Sans cadre juridique prévisible, accès équitable aux marchés et participation au commerce international sont des objectifs bien plus durs à atteindre pour les petits et moyens opérateurs. UN وبدون إطار قانوني يمكن التنبؤ به، يصبح النفاذ العادل إلى الأسواق والمشاركة في التجارة الدولية في غاية الصعوبة على الشركات الصغيرة والمتوسطة.
    Une autre délégation a félicité le Fonds de son excellent travail dans un domaine particulièrement délicat. UN وهنأ وفد آخر الصندوق لﻷعمال الممتازة التي يقوم بها في مجال شديد الصعوبة.
    tu es une noix très dure à casser. Que la chasse ne se terminera jamais. Open Subtitles وأنتِ بصراحة، قضيّة شديدة الصعوبة حيث أنّ المُطاردة لا تنتهي إطلاقاً.
    Le sort pénible des professionnels de la santé a un rapport étroit avec la réalisation du droit à la santé. UN وتؤثر الصعوبة التي تكتنف حالة الفنيين الصحيين تأثيرا مباشرا على الحق في الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد