Cette absence d'accord est souvent la raison pour laquelle il est difficile de gérer efficacement les ressources vivantes. | UN | وعدم توفر الاتفاق هذا بشأن أي نظام هو أساس الصعوبة الناشئة في إدارة المورد بشكل فعال. |
Il est très difficile, en retour, de trouver une solution au dilemme sans une composante nucléaire substantielle dans les diverses combinaisons énergétiques qui existent dans le monde. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. | UN | وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة. |
Les conditions de vie des Haïtiens sans abri demeurent extrêmement difficiles. | UN | ولا تزال ظروف معيشة الهايتيين المشردين في غاية الصعوبة. |
La pénurie de ressources humaines a été mentionnée comme étant la principale difficulté pour mener cette tâche à bien. | UN | وأُشير إلى أن الصعوبة الرئيسية أمام إنجاز هذه المهمة تكمن في القيود المتعلقة بالموارد البشرية. |
Une personne a indiqué qu’elle éprouvait toujours des difficultés à respirer et qu’elle avait mal à la poitrine et au dos au moment où elle était interrogée. | UN | وأشار أحد الأفراد إلى أنه ما زال يعاني من بعض الصعوبة في التنفس، وشكَا من آلام في الصدر والظهر وقت إجراء المقابلة. |
Si cela s'était passé, ce serait très dur pour prouver, elle n'est pas morte naturellement. | Open Subtitles | أذا حدث ذلك, سيكون من الصعوبة أثبات أنها ماتت بصورة غير طبيعية |
Le difficile, ici, est d'arriver à faire en sorte que l'étude publiée permette de prévenir la crise et non de la précipiter. | UN | وتكمن الصعوبة هنا في اتخاذ قرار صائب فيما يتصل بإصدار دراسة سابقة على أزمة ما وإصدار دراسة تعجل بنشوب أزمة ما. |
Quand on vit dans ces conditions il est extrêmement difficile de se faire soigner. | UN | والعيش بهذه الطريقة يجعل من الصعوبة بمكان الحصول على الرعاية الصحية. |
Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. | UN | وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة. |
Une autre délégation a déclaré que la situation des enfants iraquiens était très difficile, mais que les besoins étaient encore plus pressants dans le nord du pays. | UN | وقال وفد آخر إنه رغم أن حاجات اﻷطفال في الشمال تعتبر أكثر حدة، فإن حالة اﻷطفال في جميع أنحاء العراق بالغة الصعوبة. |
Dans l'ensemble, les responsabilités semblent fragmentées au niveau ministériel, ce qui rend extrêmement difficile une gestion intégrée de l'eau. | UN | ويبدو أن هناك بشكل عام تفتيتا للمسؤوليات على المستوى الوزاري يجعل من اﻹدارة المتكاملة للمياه أمرا شديد الصعوبة. |
Ces lacunes font qu’il est très difficile de déterminer le nombre et le coût total des consultants engagés en 1996 dans les bureaux extérieurs; | UN | وجعلت هذه العيوب من الصعوبة بمكان الوصول إلى مجموع وعدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦ خارج المقر؛ |
Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. | UN | ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Dans leur grande majorité, les habitants du camp étaient faibles et malades après des mois de fuite dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | فالغالبية العظمى من سكان المخيم كانوا ضعفاء ومرضى. بعد شهور من القتال في ظل ظروف في غاية الصعوبة. |
La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. | UN | وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة. |
Nous verrons au fur et à mesure ce que nous pouvons faire et tenterons d'atténuer cette difficulté, en particulier pour les petites délégations. | UN | وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة. |
La difficulté est d'établir à quel moment le droit international est violé. | UN | وتكمن الصعوبة في تحديد الموضع الذي تم فيه انتهاك القانون الدولي. |
Les difficultés qu'éprouvent certaines Parties visées à l'article 5 à avoir accès au Fonds multilatéral. | UN | الصعوبة التي تلاقيها بعض الأطراف العاملة بموجب المادة 5 في الوصول إلى الصندوق المتعدد الأطراف. |
Je sais que c'est dur pour moi de comprendre ce par quoi tu passes. | Open Subtitles | لقد ادركت انه من الصعوبة بالنسبة لي ان اتفهم ماتمرّين به |
Le problème tient sans doute à l'absence d'ordre du jour précis. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن عزو الصعوبة إلى عدم وجود جدول أعمال واضح. |
C'est pas si compliqué. Choisis un personnage du dessin animé. | Open Subtitles | انه ليس بهذه الصعوبة اختاري شخصية من التلفزيون |
Dans de nombreux districts où les transferts d'espèces posaient de gros problèmes, on a opté pour des transferts de denrées alimentaires. | UN | وتم استبدال الدفعات النقدية بتحويلات الأغذية في عدد كبيـر من المقاطعات التي كانت فيها التحويلات النقدية بالغة الصعوبة. |
Il convient également de louer les efforts de la Force internationale d'assistance à la sécurité pour assurer la sécurité sur le terrain dans des circonstances particulièrement pénibles et éprouvantes. | UN | ولا بد لنا أيضا من أن نزجي بالفضل إلى القوة الدولية للمساعدة الأمنية على جهودها لتوفير الأمن في الميدان في ظل ظروف مضنية وبالغة الصعوبة. |
En vue d'améliorer la situation, le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences a mis en place un système d'impression à la demande qui permettra de fournir, dans l'immédiat ou en l'espace de quelques heures, des copies individuelles des documents pour lesquels il y a un besoin urgent. | UN | ولتذليل هذه الصعوبة وفرت إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قدرات للطباعة حسب الطلب، ويجرى بموجبها على الفور أو خلال ساعات قليلة الاستجابة لطلبات محددة وطبع الوثائق المطلوبة بصورة عاجلة. |
Sans cadre juridique prévisible, accès équitable aux marchés et participation au commerce international sont des objectifs bien plus durs à atteindre pour les petits et moyens opérateurs. | UN | وبدون إطار قانوني يمكن التنبؤ به، يصبح النفاذ العادل إلى الأسواق والمشاركة في التجارة الدولية في غاية الصعوبة على الشركات الصغيرة والمتوسطة. |
Une autre délégation a félicité le Fonds de son excellent travail dans un domaine particulièrement délicat. | UN | وهنأ وفد آخر الصندوق لﻷعمال الممتازة التي يقوم بها في مجال شديد الصعوبة. |
tu es une noix très dure à casser. Que la chasse ne se terminera jamais. | Open Subtitles | وأنتِ بصراحة، قضيّة شديدة الصعوبة حيث أنّ المُطاردة لا تنتهي إطلاقاً. |
Le sort pénible des professionnels de la santé a un rapport étroit avec la réalisation du droit à la santé. | UN | وتؤثر الصعوبة التي تكتنف حالة الفنيين الصحيين تأثيرا مباشرا على الحق في الصحة. |