ويكيبيديا

    "الصغير نسبيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relativement faible
        
    • relativement modeste
        
    • relativement peu
        
    • relativement petite
        
    • relativement restreinte
        
    • relativement réduite
        
    • relativement restreint
        
    • relativement réduit
        
    • relativement petit
        
    S'agissant de la participation, le nombre relativement faible de représentants de la jeunesse ici présents le souligne clairement. UN وفيما يتصل بالمشاركة، لا يمكن تأكيد ذلك بوضـــوح أكبر مما يؤكد عليه العدد الصغير نسبيا من مندوبي الشباب الحاضرين هنا.
    Pour plusieurs d'entre eux, comme les produits forestiers autres que le bois, les frais de commercialisation sont élevés car le volume des échanges est relativement faible. UN وبالنسبة لكثير من البنود مثل المنتجات غير الخشبية للغابات، تكون نفقات التسويق عناصر هامة من التكاليف بسبب الحجم الصغير نسبيا للتجارة.
    La taille relativement modeste du FNUAP limite ses possibilités de redéploiement et de remplacement du personnel. UN فحجم الصندوق الصغير نسبيا يحد من إمكانيات إعادة توزيع الموظفين واستبدالهم.
    Ceci explique qu'il y ait en Lituanie relativement peu de poursuites au pénal pour violence à l'égard des femmes. UN ويفسر ذلك العدد الصغير نسبيا للقضايا الجنائية المتعلقة بالعنف ضد المرأة في ليتوانيا.
    Ce faisant, j'espère que l'Assemblée prendra conscience que notre région, bien que vaste, est victime à la fois de son isolement et de la taille relativement petite de ses pays et de sa population. UN غير أنني آمل أن تستطيع الجمعية تقدير أن منطقتنا، على الرغم من مساحتها الشاسعة، تعاني من العزلة والحجم الصغير نسبيا لبلدانها وسكانها.
    L'évolution de la situation se fait dans un contexte géographique très précis : celui de la superficie relativement restreinte de Saint-Vincent-et-les Grenadines. UN لا يزال السياق الجغرافي لهذه التطورات هو الحجم الصغير نسبيا للبلد.
    La taille relativement réduite de la composante civile de la MISCA nécessite que la section civile principale de la mission travaille avec une approche multifonctionnelle et transversale. UN ويقتضي حجم العنصر المدني الصغير نسبيا في البعثة أن يكون القسم المدني الفني قادرا على الاضطلاع بوظائف متعددة وأن يتبع نهجا شاملا.
    Du fait des différences marquées de contexte national, du nombre relativement restreint des communications et des différences de couverture des principales questions, il est difficile d'identifier de grandes tendances. UN وإن الاختلاف الواسع النطاق في الظروف الوطنية للأطراف التي قدمت تقارير هو والعدد الصغير نسبيا للبلاغات المقدمة، واختلافها في تغطية القضايا الرئيسية تجعل من الصعب تحديد الاتجاهات الهامة.
    Étant donné la proportion relativement faible des actifs de la Caisse placée dans ce type d'actions, on peut aisément comprendre que sous-traiter ce type de placements est une option raisonnable. UN وبالنظر إلى الجزء الصغير نسبيا من أصول الصندوق المستثمرة في هذه الأسهم، فإنه من السهل إدراك أن التعاقد الخارجي بشأن هذا النوع من الاستثمار يشكل خيارا معقولا.
    S'il est donné suite aux propositions du Gouvernement ougandais, l'investissement relativement faible qui a été fait permettra d'augmenter sensiblement le montant des fonds disponibles puisqu'il permettra de lever jusqu'à 50 millions de dollars pour lutter contre le sida chez les enfants ougandais au cours des cinq prochaines années. UN وفي حال نجاح هذه المبادرة، سيفضي هذا الاستثمار الصغير نسبيا إلى زيادة كبيرة في التمويل، وحشد ما يصل إلى 50 مليون دولار للأطفال ولمواجهة مرض الايدز في أوغندا على مدى السنوات الخمس المقبلة.
    Étant donné le nombre relativement faible d'étudiants inscrits dans les disciplines artistiques de l'enseignement secondaire flamand, cette forme d'enseignement ne joue qu'un rôle mineur dans l'ensemble du système d'éducation. UN باعتبار العدد الصغير نسبيا من التلاميذ في التعليم الثانوي الفني الفلمندي، فإن هذا الشكل من التعليم يقوم فقط بدور طفيف في النظام التعليمي.
    Cependant, compte tenu du nombre relativement faible de recrutements auxquels il est procédé chaque trimestre, il n'est peut-être pas très judicieux d'organiser des programmes d'orientation avec la fréquence requise pour permettre à chacun de les suivre personnellement dans leur intégralité avant d'être recruté. UN ومع ذلك، ونظرا للعدد الصغير نسبيا من التعيينات كل ثلاثة أشهر، قد لا يكون مناسبا دائما أن يتم تنظيم التوجيه الاستهلالي بالتواتر المطلوب لتمكّن كل شخص من إتمامه شخصيا قبل التنسيب.
    Les quelques pays en développement (7 %) qui jugeaient que leur taux de fécondité trop faible étaient pour la plupart des pays ayant une population relativement faible et une faible densité de la population. UN أما البلدان النامية )٧ في المائة( التي ترى أن الخصوبة لديها منخفضة جدا فهي في الغالب البلدان ذات العدد الصغير نسبيا من السكان والكثافة المنخفضة من السكان.
    Leur taille relativement modeste fait qu'elles doivent et peuvent, davantage que d'autres, s'adapter au changement. UN فحجمها الصغير نسبيا يزيد من حاجتها إلى التكيف مع التغيير كما يعزز قدرتها على هذا التكيف.
    14. La mondialisation s'est traduite à Sri Lanka par une concurrence croissante imposée à un secteur manufacturier de taille relativement modeste. UN ١٤ - جلبت العولمة منافسة متزايدة لقطاع التصنيع الصغير نسبيا لسري لانكا.
    En raison de sa taille relativement modeste, l'UNITAR a pu concevoir et mettre en oeuvre de nombreuses activités, en laissant à ses coordonnateurs de programmes une large marge d'initiative. UN فحجم اليونيتار الصغير نسبيا قد يسَّر تصميم وإجراء العديد من الأنشطة، حيث يُعطى منسقو البرامج مجالا واسعا لإبداء المبادرة.
    C'est pourquoi la figure fait apparaître des inscriptions d'étudiants qui traduisent le nombre relativement peu élevé d'immigrants et de descendants. UN وبناء على ذلك يبين الشكل أن عدد الطلاب المقبولين يعكس العدد الصغير نسبيا من المهاجرين وأبنائهم في الدانمرك.
    L'un de ces obstacles - et non des moindres - est le manque important de ressources humaines, dû à la population relativement peu nombreuse du Bhoutan et à son développement tardif. UN وليس أقل هذه العقبات الافتقار الملموس للموارد البشرية بحكم الحجم الصغير نسبيا لسكان البلاد وبدايتها المتأخرة على طريق التنمية.
    33. En 2008 toujours, la Commission d'experts de l'OIT a estimé que le nombre minimum de membres exigé pour former une organisation d'employeurs (10) était excessif et qu'il risquait d'empêcher la création de telles organisations, étant donné, notamment, la taille relativement petite du pays. UN 33- وفي عام 2008، رأت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية أن الحد الأدنى من أصحاب العمل المطلوب وهو 10 أشخاص لتشكيل منظمة لأرباب العمل هو حد مبالغ فيه ويمكن أن يعرقل إنشاء منظمات أرباب العمل، ولا سيما بالنظر إلى حجم البلد الصغير نسبيا.
    Mais la difficulté de mesurer la < < valeur travail > > a été encore accentuée par la diversité et la taille relativement restreinte de la plupart des entreprises luxembourgeoises. UN بيد أنه مما يضاعف من صعوبة قياس قيمة العمل تنوع معظم الأعمال التجارية في لكسمبورغ ونطاقها الصغير نسبيا.
    Il importait également que les donateurs et les fournisseurs d'assistance technique adaptent leurs outils et instruments pour tenir compte de la capacité institutionnelle de ces États, et adoptent des modalités d'assistance intégrées qui intéressent des secteurs tout entiers pour tenir compte de la taille relativement réduite des systèmes concernés. UN وذكر أن من المهم بذات المستوى أن تقوم الجهات المانحة والجهات التي تقدم المساعدة التقنية كذلك بتصميم أدواتها ووسائلها على نحو يناسب القدرات المؤسسية لتلك الدول، وكذلك اعتماد نهوج للمساعدة تكون متكاملة وتشمل قطاعا بأسره نظرا إلى الحجم الصغير نسبيا للنظم المعنية.
    Il s'agissait là d'une question importante compte tenu du caractère de plus en plus complexe du fonctionnement de la Caisse, du nombre de membres relativement restreint que comptait le Comité d'actuaires et des répercussions qu'avait sur ses travaux l'absence d'un ou deux actuaires lors d'une séance. UN ويعتبر هذا أمرا هاما نظرا للتعقد المتزايد الذي تتسم به شؤون الصندوق والحجم الصغير نسبيا للجنة والأثر الكبير الذي يحدثه تغيب خبير أو خبيرين إكتواريين عن أي اجتماع على مداولاتها.
    Ma délégation apprécie énormément le travail du personnel relativement réduit mais dévoué de l'UNIDIR. UN ويقدر وفدي تقديرا صادقا عمل موظفي المعهد ذوي العدد الصغير نسبيا ولكنهم متفانون.
    Par comparaison avec le nombre relativement petit de membres de la hiérarchie de notre Église, le nombre de catholiques en désaccord avec la position consistant à privilégier les convictions des prestataires de soins de santé au détriment des besoins d'un patient est beaucoup plus élevé. UN وخلافا لآراء العدد الصغير نسبيا من الأشخاص الذين يشكلون المؤسسة الهرمية لكنيستنا، فإن هناك أعدادا أكبر بكثير من الكاثوليك الذين لا يقرون إرضاء ضمائر مقدمي الرعاية الصحية على حساب احتياجات المرضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد