ويكيبيديا

    "الضحايا إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des victimes à
        
    • les victimes
        
    • des victimes vers
        
    • des victimes aux
        
    • aux victimes débouche sur
        
    • des victimes au
        
    • des victimes dans
        
    • victimes ont
        
    • victime vers
        
    Au sein du système judiciaire, une série de mesures avaient été prises pour garantir l'accès des victimes à la justice. UN وفي السلطة القضائية، استُحدثت سلسلة من التدابير تهدف إلى ضمان إمكانية احتكام الضحايا إلى القضاء.
    Il a essentiellement pour objectif d'améliorer l'accès des victimes à la justice et de faire diminuer les cas de violence sexistes. UN وتهدف الخطة في المقام الأول إلى زيادة إمكانية لجوء الضحايا إلى القضاء وتقليل عدد حالات العنف الجنساني.
    L'accès des victimes à la justice est insuffisant et les procédures judiciaires sont rarement assorties de mesures de réparation et de compensation. UN كما أن فرص وصول الضحايا إلى العدالة قليلة وتدابير الجبر والتعويض المرتبطة بالإجراءات القضائية كثيرا ما تكون غير متوافرة.
    Par ailleurs les victimes sont également envoyées aux refuges qui sont gérés par des organisations non gouvernementales locales et internationales. UN وفضلاً عن هذا، يُحال الضحايا إلى المساكن المأمونة التي تديرها بعض المنظمات المحلية والدولية غير الحكومية.
    De plus, le Centre est chargé de coordonner l'orientation des victimes vers les organismes compétents. UN وفضلاً عن ذلك فالمركز مسؤول عن تنسيق إحالة الضحايا إلى الوكالات المعنية.
    Ils lui ont demandé de faire de la modernisation du site Web du Haut-Commissariat une priorité et de veiller à ce que les possibilités offertes par les nouvelles technologies soient activement exploitées pour faciliter l'accès des victimes aux mécanismes de protection des droits de l'homme, en particulier les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN وطلبوا منها منح الأولوية لتجديد موقع المفوضية الإلكتروني وضمان البحث بنشاط عن الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الجديدة تيسيراً لوصول الضحايا إلى آليات حقوق الإنسان، ولا سيما الإجراءات الخاصة.
    De plus, des obstacles procéduraux entravent l'accès des victimes à la justice. UN وعلاوة على ذلك، هناك عقبات إجرائية تحد من لجوء الضحايا إلى القضاء.
    :: Instauration d'une coopération avec des organisations non gouvernementales, des organisations intergouvernementales et des États en vue de faciliter l'accès des victimes à la Cour UN :: إقامة تعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والدول من أجل تيسير وصول الضحايا إلى المحكمة
    :: Instauration d'une coopération avec des organisations non gouvernementales, des organisations intergouvernementales et des Etats en vue de faciliter l'accès des victimes à la Cour UN :: إقامة تعاون مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والدول من أجل تيسير وصول الضحايا إلى المحكمة
    Sa mort porte le nombre des victimes à 84, dont 68 Palestiniens, 15 Israéliens et 1 Égyptien. UN وبوفاته ارتفع عدد الضحايا إلى ٨٤ فردا منهم ٦٨ فلسطينيا و ١٥ إسرائيليا ومصري واحد.
    Elle s'efforcera surtout d'améliorer l'accès des victimes à la justice en les y aidant directement et en prêtant son appui aux institutions judiciaires étatiques. UN وسيتم التركيز على تعزيز فرص وصول الضحايا إلى العدالة عن طريق تقديم المساعدة المباشرة ودعم المؤسسات القضائية الحكومية.
    Enfin, Internet a permis de fournir des informations sur l'ensemble des services d'assistance - notamment en vue d'améliorer l'accès des victimes à la justice. UN واستخدمت الإنترنت في توفير المعلومات عن جميع خدمات المساعدة لتعزيز وصول الضحايا إلى العدالة.
    Il prie instamment l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la violence contre les femmes et d'améliorer l'accès des victimes à la justice et à des programmes de protection. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى لجذور العنف ضد المرأة وتوسع فرص وصول الضحايا إلى العدالة وبرامج الحماية.
    iv) Améliorer sensiblement l'accès des victimes à la justice, y compris, éventuellement, en créant des mécanismes judiciaires ad hoc pour connaître de ces crimes; UN ' 4` زيادة تحسين فرص وصول الضحايا إلى العدالة بما في ذلك إمكانية وضع ترتيبات قضائية مخصصة للتصدي لهذه الجرائم؛
    Il prie instamment l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de la violence contre les femmes et d'améliorer l'accès des victimes à la justice et à des programmes de protection. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتصدى لجذور العنف ضد المرأة وتوسع فرص وصول الضحايا إلى العدالة وبرامج الحماية.
    Mais si l'on considère le rapport du nombre des victimes à la population, l'Afrique subsaharienne occupe la première place : 186 millions de femmes, d'hommes et d'enfants y sont en permanence gravement sous-alimentés, soit 34 % de la population de la région. UN ولكن إذا نُظر إلى نسبة عدد الضحايا إلى السكان، فإن أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى تحتل المرتبة الأولى في هذا الصدد: 186 مليون امرأة ورجل وطفل يعانون بشكل خطير دائم من نقص التغذية، أي 34 في المائة من سكان المنطقة.
    les victimes représentent 23 % des étudiants du pays et sont surtout des petites filles et des adolescentes. UN ووصل عدد الضحايا إلى 23 في المائة من طلبة البلد، وبخاصة الطفلات والمراهقون
    Si les victimes doivent bénéficier d'un véritable accès à cette autorité, un ensemble de droits connexes doit leur être garantis. UN ولكي يكون وصول الضحايا إلى هذه السلطة المختصة مجدياً، يجب أن تُكفل لهم مجموعة من الحقوق التبعية.
    En outre, le Comité est préoccupé par les difficultés que ce service rencontre pour transférer les appels des victimes vers les conseils municipaux pour les droits des enfants et des adolescents par suite du manque de coordination entre les divers organismes concernés, ainsi que de l'absence d'un système efficace de suivi en raison du grand nombre d'appels reçus. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات التي تواجهها هذه الخدمة فيما يتعلق بتحويل المكالمات من الضحايا إلى أمانات البلديات المعنية بحقوق الطفولة والمراهقة نتيجة عدم التنسيق بين مختلف المؤسسات، فضلا عن عدم وجود نظام فعال للمتابعة نتيجة ارتفاع عدد المكالمات الواردة.
    À ce titre, ce principe a un lien, même s'il s'en distingue, avec le principe 11, qui traite plus spécifiquement de l'accès des victimes aux informations factuelles touchant l'affaire considérée dans le cadre des recours judiciaires qu'elles forment. UN وبهذا المفهوم، فإنه يتعلق بالمبدأ 11 الذي يتناول بتحديد أكبر وصول الضحايا إلى معلومات وقائعية تتعلق بحالة محددة ما، في مسعاهم للحصول على سبل الانتصاف بموجب القانون، وإن كان يختلف عنه في الوقت نفسه.
    Les États parties ont déclaré qu'il restait des obstacles persistants à surmonter pour faire en sorte que l'amélioration de la compréhension de l'assistance aux victimes débouche sur des améliorations concrètes dans la qualité de la vie quotidienne des victimes des mines terrestres. UN ورأت الدول الأطراف استمرار التحدي المتمثل في ترجمة تحسّن فهم مسألة مساعدة الضحايا إلى تحسّن ملموس على أرض الواقع في نوعية الحياة اليومية لضحايا الألغام.
    L'accès des victimes au Registre national est également garanti. UN كذلك، يضمن النظام وصول الضحايا إلى السجل المدني.
    Le retour des victimes dans leur pays d'origine est organisé et il leur est offert une aide des ONG. UN وتنظم عملية إعادة الضحايا إلى بلدانهم الأصلية وتقدم لهم المساعدة من المنظمات غير الحكومية.
    Deux des victimes ont dû être soignées à l'hôpital. UN ونُقل اثنان من الضحايا إلى المستشفى لمعالجتهما من الإصابات.
    Les Principes comportent également des indications et des instructions détaillées sur les méthodes à suivre pour orienter la victime vers un service médical, y compris pour la recherche de preuves pertinentes. UN :: توفِّر الإجراءات أيضاً معلومات وتفاصيل بخصوص إحالة الضحايا إلى الرعاية الطبية، بما في ذلك جمع أدلّة ذات صلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد