Ce sont là des composantes essentielles de l'environnement nécessaire à un développement durable. | UN | وهذه مكونات أساسية للبيئة الضرورية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Au tableau 7 sont récapitulées les informations concernant les dérogations pour utilisations essentielles de CFC accordées aux Parties pour 2013 en vertu des décisions XXIV/3 et XXIV/4. | UN | 20- يلخص الجدول 7 المعلومات فيما يتعلق بإعفاءات الاستخدامات الضرورية من مركّبات الكربون الكلوروفلورية لعام 2013 الممنوحة للأطراف بموجب المقرّرين 24/3 و24/4. |
Il nous incombe d'allouer les ressources financières nécessaires et de prendre toutes les mesures voulues pour garantir la survie et le développement de tous les enfants d'Asie du Sud. | UN | ومن واجبنا تخصيص الموارد المالية واتخاذ جميع الإجراءات الضرورية من أجل بقاء ونماء جميع الأطفال في جنوب آسيا. |
Le rôle des autorités est essentiellement d'encourager et de soutenir les changements nécessaires en créant les conditions requises pour cette évolution. | UN | ودور السلطات بصورة رئيسية هو تشجيع ودعم التغييرات الضرورية من خلال إيجاد الظروف المناسبة. |
Tous les États doivent coopérer et s'engager à prendre au niveau politique le plus élevé les mesures nécessaires à cette fin. | UN | ويتعين على جميع الدول أن تتعاون وتتعهد بالالتزام باتخاذ التدابير الضرورية من أجل تحقيق هذا الغرض على أعلى مستوى سياسي. |
Le Groupe des achats continuera d'obtenir les informations financières nécessaires auprès des fournisseurs. | UN | ستستمر وحدة المشتريات في الحصول على المعلومات المالية الضرورية من البائعين. |
XXII/4 : Demandes de dérogation pour utilisations essentielles de substances réglementées pour 2011 | UN | المقرر 22/4: تعيينات الاستخدامات الضرورية من المواد الخاضعة للرقابة لعام 2011 |
Tenant compte de l'analyse et des recommandations du Groupe concernant les demandes de dérogation pour utilisations essentielles de substances réglementées entrant dans la fabrication d'inhalateurs-doseurs utilisés pour traiter l'asthme et les maladies pulmonaires obstructives chroniques, | UN | وإذ يضع في اعتباره تحليل الفريق وتوصياته بشأن إعفاءات الاستخدامات الضرورية من المواد الخاضعة للرقابة لتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم لعلاج الربو ومرض انسداد الشعب الهوائية المزمن، |
XXIII/2: Demandes de dérogation pour utilisations essentielles de substances réglementées pour 2012 | UN | المقرر 23/2: إعفاءات الاستخدامات الضرورية من المواد الخاضعة للرقابة لعام 2012 |
Tenant compte de l'analyse et des recommandations du Groupe concernant les demandes de dérogation pour utilisations essentielles de substances réglementées entrant dans la fabrication d'inhalateurs-doseurs utilisés pour traiter l'asthme et les maladies pulmonaires obstructives chroniques, | UN | وإذ يضع في اعتباره تحليل الفريق وتوصياته بشأن إعفاءات الاستخدامات الضرورية من المواد الخاضعة للرقابة لتصنيع أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة التي تستخدم لعلاج الربو ومرض انسداد الشعب الهوائية المزمن، |
Le Secrétaire général devrait veiller à ce que les coordonnateurs de l'aide humanitaire prennent les mesures voulues pour : | UN | ينبغي للأمين العام أن يكفل اتخاذ منسقي الشؤون الإنسانية للتدابير الضرورية من أجل: |
298. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. | UN | ٢٩٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي. |
35. Le Comité recommande aux autorités de prendre toutes les mesures voulues pour réduire l’écart entre les lois qui garantissent les droits fondamentaux et la situation des droits de l’homme dans la pratique. | UN | ٥٣- وتوصي اللجنة بأن تتخذ السلطات جميع التدابير الضرورية من أجل ضمان تقليص الفجوة بين القوانين التي تحمي الحقوق اﻷساسية وحالة حقوق اﻹنسان في الواقع العملي. |
L'Assemblée parlementaire les a également encouragés à fournir toute la coopération et toute l'assistance nécessaires en vue d'en assurer le fonctionnement efficace aussi rapidement que possible. | UN | وشجعتها الجمعية البرلمانية أيضا على التعاون وتقديم المساعدة الضرورية من أجل ضمان الأداء الفعال للمحكمة في أقرب وقت ممكن. |
Il n'est pas possible pour l'instant d'évaluer les ressources nécessaires en personnel pour remplir les fonctions de secrétariat de la Convention conformément à l'article 64 de la Convention. | UN | ولا يمكن في هذه المرحلة تقييم الموارد البشرية الضرورية من الموظفين للاضطلاع بمهام أمانة الاتفاقية وفقا للمادة 64 من الاتفاقية. |
Il a aussi recommandé que l'équipe spéciale mette au point des procédures lui permettant de prendre les mesures juridiques nécessaires à l'élucidation de tous les cas. | UN | وأوصى الفريق بأن تضع فرقة العمل هذه إجراءات لاتخاذ الخطوات القانونية الضرورية من أجل توضيح جميع الحالات. |
C'est ce groupe qui a assuré le recueil des informations nécessaires auprès des parties prenantes concernées, à savoir les pouvoirs publics, les organismes privés et les organisations de la société civile, dont les associations de femmes, en vue de la rédaction du rapport destiné au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهو الكيان المسؤول عن كفالة جمع المعلومات الضرورية من الأطراف الفاعلة ذات الصلة في الحكومة والقطاع الخاص ومنظمات المجتمع المدني والوكالات، بما في ذلك منظمات المرأة، من أجل إعداد تلك التقارير. |
Les stratégies suivies par l'Institut pour mobiliser les ressources nécessaires au financement des activités prévues sont également examinées en détail. | UN | ويعرض التقريرُ أيضا بالتفصيل استراتيجيات المعهد الرامية إلى حشد الموارد الضرورية من أجل تمويل برنامج أنشطته. |
Nous espérons que le Conseil tirera les leçons nécessaires de cette expérience pour ses travaux futurs. | UN | ونأمل أن يستخلص المجلس الدروس الضرورية من تلك الخبرة لعمله في المستقبل. |
Le financement des activités requises promet d'être difficile à assurer tout au long de la période d'application de l'Approche stratégique. | UN | وسيبقى تمويل الأنشطة الضرورية من التحديات التي تواجه النهج الاستراتيجي طوال فترته. |
:: L'absence d'une masse critique de moyennes entreprises compétitives. | UN | :: عدم توافر الأعداد الضرورية من المؤسسات التنافسية المتوسطة الحجم ومنظمي المشاريع. |
L'Administration a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait faire en sorte d'obtenir des informations financières nécessaires des fournisseurs, conformément à la section 7.5 du Manuel des achats des Nations Unies. | UN | 536 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تحصل على المعلومات المالية الضرورية من البائعين، وفقا للبند 7-5 من دليل مشتريات الأمم المتحدة. |
Au titre de ce Traité, les États exempts d'armes nucléaires devraient bénéficier de garanties efficaces formulées dans le cadre d'un accord visant à préserver la paix et la sécurité internationale et à assurer la protection nécessaire contre tout accident nucléaire. | UN | وأضاف أنه ينبغي بموجب المعاهدة تزويد الدول غير الحائزة على الأسلحة النووية بضمانات فعالة يتم وضعها ضمن إطار معاهدة ترمي إلى حماية السلام والأمن الدوليين وكفالة الحماية الضرورية من أي حادث نووي. |
Lors de la mise en œuvre du programme, le Gouvernement solliciterait l'assistance technique nécessaire auprès de différents pays et organisations non gouvernementales. | UN | وستلتمس الحكومة، عند تنفيذ أجندتها، المساعدة التقنية الضرورية من مختلف المنظمات غير الحكومية والبلدان. |