Il note la vulnérabilité particulière de certaines catégories de la population, comme les femmes, les enfants, les minorités ethniques, les déplacés, la population carcérale et les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. | UN | وتشير اللجنة إلى الضعف الخاص الذي تعاني منه فئات معينة، من قبيل النساء والأطفال والأقليات العرقية والمشردين والمسجونين والسحاقيات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
Il note la vulnérabilité particulière de certaines catégories de la population, comme les femmes, les enfants, les minorités ethniques, les déplacés, la population carcérale et les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres. | UN | وتشير اللجنة إلى الضعف الخاص الذي تعاني منه فئات معينة، من قبيل النساء والأطفال والأقليات العرقية والمشردين والمسجونين والمثليات والمثليين ومشتهي الجنسين ومغايري الهوية الجنسية. |
Plusieurs rapporteurs spéciaux ont souligné la vulnérabilité particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. | UN | وأشار مختلف المقررين الخاصين إلى الضعف الخاص للنساء اللائي يترملن من جراء الحرب. |
Selon les organes conventionnels des Nations Unies, lorsque les États parties mettent en place des voies de recours, ils doivent les adapter de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes. | UN | وقد تبيّن لهيئات معاهدات الأمم المتحدة أنه، عند توفير سبُل الانتصاف، ينبغي مواءمتها على نحو يراعي الضعف الخاص لفئات معينة من الأشخاص(). |
Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté étaient particulièrement vulnérables et il fallait tenir compte de leurs besoins dans les politiques nationales. | UN | وسُلط الضوء أيضاً على مواطن الضعف الخاص بالأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وكذلك على أهمية معالجة احتياجاتهم في السياسات الوطنية. |
Ce pourcentage élevé est le signe d'une vulnérabilité particulière des intéressées qui dépendent souvent de leur époux pour ce qui est du droit de résidence. | UN | وهذه النسبة المئوية العالية تعكس الضعف الخاص لأولئك النساء اللائي كن يعتمدن في الغالب على أزواجهن في حقوق الإقامة. |
En particulier, nous tenons à souligner la vulnérabilité particulière des enfants touchés par les différents conflits dans la région. | UN | ونود التركيز بشكل خاص على الضعف الخاص الذي يتسم به الأطفال المتضررون بالصراعات المختلفة في المنطقة. |
Nous reconnaissons la vulnérabilité particulière des pays les moins avancés et les difficultés structurelles spéciales qu'ils rencontrent dans l'économie mondiale. | UN | 3 - ونحن ندرك الضعف الخاص للبلدان الأقل نموا والمصاعب الهيكلية الخاصة التي تواجهها في الاقتصاد العالمي. |
La vulnérabilité particulière des défenseurs des droits de l'homme est fort préoccupante, de même que la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays et des groupes autochtones. | UN | ويعتبر الضعف الخاص والتجرد من الحماية الذي يتسم به المدافعون عن حقوق الإنسان في ذلك البلد أمرا مرعبا، شأنهم في ذلك شأن السكان المُرحّلين داخليا وجماعات السكان الأصليين. |
Un représentant a mis en exergue la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux effets des changements climatiques et à la dégradation de l'environnement, notamment l'élévation du niveau de la mer et l'érosion côtière, qui menaçaient leur existence même. | UN | وشدد أحد الممثلين على الضعف الخاص الذي تتسم به الدول الجزرية الصغيرة النامية أمام تأثيرات تغير المناخ والتدهور البيئي، وخاصة ارتفاع مستويات البحر والتآكل البحري التي تهدد بقائها ذاته. |
Veuillez préciser également si l'État partie a mené des études ou des enquêtes sur la vulnérabilité particulière des filles face aux châtiments corporels et sur les répercussions spécifiques de ce type de châtiment sur leur développement et leur bien-être physique et psychologique. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت أي دراسات أو استقصاءات عن الضعف الخاص للفتيات من حيث تعرضهن للعقاب البدني وعن التأثير المحدد للعقاب البدني على تطور الفتيات وسلامتهن البدنية والنفسية. |
Mettre en oeuvre des stratégies et des programmes concernant les jeunes, compte tenu de leur vulnérabilité particulière et de l'ampleur, de l'importance, de la complexité et de l'urgence des problèmes liés à la violence juvénile. | UN | وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج التي تعالج الضعف الخاص للشباب، مع التسليم بضخامة أهمية المشاكل المقترنة بعنف الشباب وتعقيدها وإلحاحها؛ |
Ils ont souligné que cette stratégie réaffirmait l'importance d'une approche intégrée de l'eau, de l'assainissement et des établissements humains et rappelait la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement. | UN | وشددوا على أن استراتيجية موريشيوس قد أكدت من جديد أهمية تكامل المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية، فضلا عن الضعف الخاص الذي تتسم به الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il fallait aussi évoquer la vulnérabilité particulière des enfants vivant dans la misère en cas de catastrophe naturelle ou d'urgence humanitaire. | UN | ودعت أيضاً إلى أن يُشار إلى الضعف الخاص الذي يتعرض له الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع في حالة الكوارث الطبيعية أو الطوارئ الإنسانية. |
Veuillez préciser également si l'État partie a mené des études ou des enquêtes sur la vulnérabilité particulière des filles face aux châtiments corporels et sur les répercussions spécifiques de ce type de châtiment sur leur développement et leur bien-être physique et psychologique. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كنت الدولة الطرف قد أجرت أي دراسات أو استقصاءات عن الضعف الخاص للفتيات من حيث تعرضهن للعقاب البدني وعن التأثير المحدد للعقاب البدني على تطور الفتيات وسلامتهن البدنية والنفسية. |
250. Le Rapporteur spécial a relevé le lien spécial qui unit les peuples autochtones à la terre et à l'environnement, ainsi que leur vulnérabilité particulière face aux risques écologiques. | UN | ٠٥٢- وأشارت المقررة الخاصة إلى الصلة الخاصة التي تربط الشعوب اﻷصلية باﻷرض والبيئة، وإلى الضعف الخاص لهذه الشعوب في مواجهة المخاطر الايكولوجية. |
11. [La vulnérabilité particulière de groupes comme les enfants, les femmes enceintes et les personnes âgées aux nanomatériaux manufacturés est reconnue et la nécessité de prendre les mesures de sécurité voulues pour protéger la santé de ces groupes est soulignée.] | UN | 11 - [إنّ الضعف الخاص حيال المواد النانوية المصنّعة لفئات من قبيل الأطفال والحوامل وكبار السّن أمر مسلّم به، ومن ثم ينبغي التأكيد على ضرورة اتخاذ تدابير السلامة المناسبة لحماية صحة هذه الفئات.] |
Il reconnaît la vulnérabilité particulière des travailleuses migrantes et, dans le cadre de l'engagement qu'il a pris de préserver la dignité de la femme, a adopté diverses mesures et renforcé les mesures existantes en vue de réglementer le recrutement et l'emploi de travailleuses migrantes et de protéger leurs droits. | UN | وأضافت أن لبنان يعترف بحالة الضعف الخاص التي تعاني منها النساء العاملات المهاجرات، وأنه كجزء من التزامه بتأمين كرامة المرأة جرى اعتماد عدد من التدابير لتنظيم توظيف النساء المهاجرات العاملات وحماية حقوقهن وجرى تعزيز التدابير الموجودة المعمول بها في هذا الصدد. |
Selon les organes conventionnels des Nations Unies, lorsqu'ils prévoient des voies de recours, les États parties doivent les adapter comme il convenait de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes. | UN | وقد تبيّن لهيئات معاهدات الأمم المتحدة أنه، عند توفير سبُل الانتصاف، ينبغي مواءمتها على نحو يراعي الضعف الخاص لفئات معينة من الأشخاص(). |
b) décret loi n° 170/2001 du 25 mai 2001. Ce décret loi prévoit des amendes en cas de violation des nouvelles dispositions législatives qui concernent le travail des mineurs et les horaires de travail souples destinés aux travailleurs particulièrement vulnérables. | UN | (ب) المرسوم بقانون رقم 170/2001 الصادر في 25 آيار/مايو - يفرض غرامات حسب انتهاكات الأحكام القانونية الجديدة التي تنطبق على عمل الأشخاص صغيري السن وجداول العمل المرنة للعمال في حالات الضعف الخاص. |
Cet acte est d'autant plus grave que certains des requérants étaient encore cachés dans le quartier lorsque les maisons ont été incendiées et détruites, que les victimes présumées étaient particulièrement vulnérables et que les motifs des assaillants étaient en grande partie raciaux. | UN | ومما يزيد من فداحة طبيعة هذه الأفعال أن بعض أصحاب الشكوى كانوا ما زالوا مختفين في المستوطنة عندما حُرقت المنازل ودُمرت، فضلاً عن الضعف الخاص للضحايا المدعين، وحقيقة أن هذه الأفعال قد ارتُكبت بمستوى معين من البواعث العنصرية. |