Le contenu et l'étendue de cette obligation implicite doivent être élaborés plus en détails, y compris dans le droit international. | UN | وثمة حاجة إلى تحديد مضمون هذا الالتزام الضمني ونطاقه بمزيد من التفصيل، بما في ذلك في القانون الدولي. |
La garantie constitutionnelle implicite de l'égalité des sexes recèle néanmoins des faiblesses. | UN | بيد أن الضمان الدستوري الضمني للمساواة بين الجنسين تعتوره نقاط ضعف. |
Ainsi, le fait que l'État n'invoque pas l'immunité de son représentant pouvait notamment valoir renonciation implicite. | UN | ويمكن افتراض التنازل الضمني عن الحصانة في هذه الحالة استناداً إلى عناصر منها عدم احتجاج دولة المسؤول بحصانته. |
Dans la sphère militaire, la plupart des normes reposaient sur une sorte de compréhension tacite. | UN | ففي المجال العسكري، تعتمد معظم المعايير على نوع من التفاهم الضمني. |
Toutefois, si l'acceptation tacite suffit, on comprend difficilement pourquoi une seconde notification est nécessaire pour que la réserve soit réputée valide. | UN | ومع ذلك فإذا ما كان القبول الضمني كافياً فمن الصعب أن نفهم لماذا يقتضي الأمر إشعاراً ثانياً لكي يُعد التحفظ مقبولاً. |
À cet égard, l'objectif implicite d'autosuffisance est dans la droite ligne de l'esprit du développement durable qui sous-tend Action 21 et la Conférence mondiale; | UN | وفي هذا الصدد يتفق هدفه الضمني المتمثل في تحقيق الاعتماد على الذات مع روح التنمية المستدامة المتأصلة في جدول أعمال القرن ٢١ والمؤتمر العالمي؛ |
Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Ce processus a été décrit à plusieurs reprises par des termes tels qu'estoppel, forclusion, acquiescement ou consentement implicite ou tacite. | UN | وأُطلقت على هذه العملية مختلف النعوت، من قبيل الإغلاق الحكمي، أو الاستبعاد، أو الإقرار، أو الاتفاق الضمني أو المستتر. |
L'indice implicite des prix se définit comme suit : | UN | ويُعرّف معامل انكماش الأسعار الضمني على النحو التالي: |
La renonciation implicite, dans ce cas, peut s'exprimer, notamment, par le fait que l'État du représentant s'abstient d'invoquer l'immunité. | UN | ويمكن أن يرد التنازل الضمني في هذه الحالة بوجه خاص في عدم احتجاج دولة المسؤول بالحصانة. |
Inversement, il a été dit que la possibilité d'une renonciation implicite ne devait pas être écartée a priori. | UN | 198- وعلى الجانب الآخر، كان هناك رأي يقول إن إمكانية التنازل الضمني ينبغي ألا ترفض ببساطة. |
Une priorité de la réforme doit être de s'attaquer comme il convient au refus implicite de prendre en compte les voix des pays en développement. | UN | وينبغي أن تعطى الأولوية، في إصلاح المجلس، لمعالجة الإنكار الضمني لأصوات البلدان النامية معالجة سليمة. |
Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | ففي هذه الفرضية، سيكون من الصعب إيجاد ما يبرر إعادة النظر بهذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
Dans cette hypothèse, il serait difficile d'expliquer pourquoi une telle acceptation tacite de la réserve pourrait être remise en cause du simple fait de la succession d'États. | UN | وفي هذه الفرضية، يكون من الصعب تبرير إعادة النظر في مثل هذا القبول الضمني للتحفظ لمجرد وقوع خلافة الدول. |
À cela s'ajoute abusivement l'ingérence politique tacite ou ouverte des États-Unis. | UN | ومما زاد ذلك تفاقماً بشكل فاحش التدخل السياسي الضمني والصريح من جانب الولايات المتحدة. |
:: L'acceptation tacite, résultant du silence gardé ou plus spécifiquement de l'absence d'objection à la réserve pendant un certain laps de temps. | UN | :: القبول الضمني الناتج من السكوت أو بشكل أدق عدم الاعتراض على التحفظ خلال فترة زمنية معينة. |
Sir Humphrey Waldock a justifié le principe de l'acceptation tacite en remarquant que: | UN | وبرر السير همفري والدوك مبدأ القبول الضمني ملاحظاً ما يلي: |
En prétendant offrir une solution efficace aux déficiences de l'État et à la lenteur et aux imperfections des processus politiques, les terroristes parviennent à attirer un soutien passif et actif en faveur de la violence comme substitut du dialogue. | UN | ويدعي الإرهابيون أنهم يقدمون بديلا فعالا عن أوجه قصور الدولة وبطء عمليات السياسة وعجزها، فيتمكنون بذلك من اجتذاب الدعم الضمني أو الفعلي للعنف بديلا للحوار. |
137. On a estimé que comme la Commission avait décidé de ne pas mentionner les interdictions implicites, il faudrait supprimer ce terme du projet de directive 3.3. | UN | 137- ولوحظ أنه لما كانت اللجنة قد قررت عدم ذكر المنع الضمني فإنه ينبغي حذف هذا المصطلح من مشروع المبدأ التوجيهي 3-3. |
Elle doit aussi s'intéresser au lien entre la responsabilité de l'État et l'immunité et sur les renonciations expresses ou tacites à l'immunité. | UN | وينبغي أن تركز أيضاً على الصلة بين مسؤولية الدول والحصانة وعلى حالات التنازل الصريح أو الضمني عن الحصانة. |
L'on voit mal comment, comme cela a été implicitement suggéré, le taux de vacance de postes constituerait une sorte de limite absolue. | UN | ويصعب عليه فهم الافتراض الضمني القائل بأن معدل الشواغر يشكل نوعا من الحد المطلق. |
“2. Une renonciation peut être tacitement acceptée, notamment: | UN | " ٢ - من الجائز أن يتم التنازل الضمني بعدة طرق ، ومنها : |
Cette implication est intolérable et elle affaiblira et divisera progressivement l'UE par une hostilité semi-officielle envers la foi religieuse. De plus, l'exigence d'une telle allégeance constitue une renonciation de l'une des étapes les plus importantes du développement de l'Europe. | News-Commentary | هذا المعنى الضمني غير مقبول على الإطلاق، ولسوف يؤدي بالتدريج إلى إضعاف وانقسام الاتحاد الأوروبي من خلال شكل من أشكال العداوة شبه الرسمية للإيمان الديني. وفضلاً عن ذلك، فإن المطالبة بمثل هذا الولاء يعد نكوصاً عن واحدة من أهم الخطى التي قطعتها أوروبا على طريق التنمية. |
Elle ne s'occupe pas de tous les cas de ce type, se limitant à ceux qui ont été commis dans des États qui approuvent ou soutiennent ces actes ou qui assurent une forme d'impunité aux auteurs en cautionnant de façon tacite ou déguisée ce type de pratique. | UN | ولا تتناول المقررة الخاصة جميع الحالات المتعلقة بهذا النوع من القتل، بل تقتصر في عملها على الحالات التي توافق فيها الدولة على هذه الأعمال أو تؤيدها، أو توفر شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب لمرتكبيها بتقديم الدعم الضمني لهذه الممارسة. |
Il s’agit tout d’abord de la nature juridique de la protection diplomatique ou, en d’autres termes, du titulaire du droit sous-jacent. | UN | ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني. |
Acceptation ou exclusion par les États | UN | الاختيار الصريح أم الاختيار الضمني فيما يخص الدول |
Comme le concept de dérogation explicite pourrait être interprété par les tribunaux, ce concept créerait des incertitudes considérables sur le plan juridique. | UN | ونظرا لأن مفهوم التقييد الضمني سيكون مفتوحا لتفسيرات المحاكم، فإنه سيؤدي إلى قدر كبير من عدم اليقين القانوني. |