ويكيبيديا

    "الطبيعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la nature
        
    • caractère
        
    • naturelles
        
    • le terrain
        
    • naturel
        
    • place
        
    • environnement
        
    • naturels
        
    • naturelle
        
    • la conservation
        
    • de la
        
    • de nature
        
    • leur nature
        
    • Dame Nature
        
    • les
        
    La protection de la nature peut aussi grandement bénéficier d'une gestion communautaire des forêts. UN ومن شأن أنشطة حفظ الطبيعة أن تستفيد كثيرا من إدارة المجتمع المحلي للغابات.
    Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. UN وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة.
    la nature peut faire apprécier la valeur du bonheur et satisfaire l'esprit humain. UN ويمكن أن تكون الطبيعة مصدر إلهام لتقدير قيمة سعادة الروح البشرية ورضاها.
    Cette collaboration est partie du constat selon lequel le trafic de drogues appelait, de par son caractère transnational, une solution régionale. UN ويتجلى في هذه الجهود المتضافرة الإقرار بأن الطبيعة العابرة للحدود الوطنية لظاهرة الاتجار بالمخدرات تستلزم نهجا إقليميا.
    La biodiversité doit être vue comme une source de solutions fondées sur la nature aux grands problèmes de développement. UN ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق.
    Ces principes encouragent l'interculturalité et impliquent le fait de vivre ensemble en communauté et en harmonie avec la nature. UN وتعزز هذه المبادئ التداخل بين الثقافات وهي توحي ضمنا بضرورة التعايش بين أعضاء المجتمع والانسجام مع الطبيعة.
    Selon lui, les droits de la nature font peu à peu leur entrée dans les débats internationaux consacrés aux questions de justice environnementale. UN ويرى فالكوني أن حقوق الطبيعة في طريقها لأن تصبح جزءا من المناقشات الدولية حول الأمور المتعلقة بالعدالة البيئية.
    la nature transfrontière du risque est donc devenue plus évidente. UN وبالتالي، أصبحت الطبيعة العابرة للحدود للأخطار أكثر بروزاً.
    la nature, et non seulement la politique, l'exige. UN إن الطبيعة تدعو إلى ذلك وليس فقط السياسة.
    Nous constatons qu'un certain nombre d'États ont dénoncé officiellement la nature inacceptable de ces déclarations. UN ونلاحظ أن عددا من الدول قد سجل بوضوح الطبيعة غير المقبولة لمثل هذه البيانات واﻹعلانات.
    Ma délégation saisit cette occasion pour exprimer sa profonde sympathie aux États et aux peuples touchés par ces phénomènes-là, ces phénomènes désastreux de la nature. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لينقل تعازيه العميقة للدول والشعوب التي تضررت من هذه الظواهر الرهيبة من صنع الطبيعة.
    Tous ces objectifs peuvent être réalisés si nous établissons un équilibre harmonieux entre la nature et les besoins de l'humanité. UN وكل هذه اﻷهداف يمكن أن تتحقق إذا تمكنا من الوصول إلى توازن متسق بين الطبيعة واحتياجات الجنس البشري.
    Désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. UN ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة.
    C'est à cette condition que les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants. UN فبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا.
    C'est à cette condition que les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants. UN وبذلك وحده يمكن الحفاظ على الثروات التي لا تقدر ولا تحصى التي توفرها لنا الطبيعة ونقلها إلى ذريتنا.
    Tirer des enseignements de ces cultures dont les valeurs sont enracinées dans la nature peut aider à faire du développement durable une réalité. UN ولعل التعلُّم من هذه الحضارات التي ترسخ جذورها في الطبيعة أن يساعدنا على جعل التنمية المستدامة حقيقة واقعة.
    De plus, de par le caractère clandestin de la traite, les victimes ont un accès limité à des services médicaux ou juridiques. UN وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية.
    Une législation insuffisante qui laisse en fait la possibilité de recourir à la torture peut encore ajouter au caractère systématique de cette pratique. UN والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة.
    Ce que je fais utilise ma concentration, dirige les forces naturelles qui m'entourent comme la gravité, ce qui ne fonctionne pas dans le vide. Open Subtitles ما أقوم به يعتمد على التركيز توجيه قوى الطبيعة من حولي مثل الجاذبيه والذي لا يعمل في هذا ..
    Cela a déjà donné des résultats positifs sur le terrain. UN وأسفر هذا فعلاً عن نتائج إيجابية على الطبيعة.
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    Une attention continue devrait être accordée sur place auxdites négociations. UN ومثل هذه المفاوضات تستلزم اهتماما مستمرا على الطبيعة.
    Comme dans ces pays la population augmente, sans que les techniques d'utilisation des sols évoluent, l'environnement se dégrade rapidement. UN وحيث أن السكان يتزايدون في هذه البلدان ولا تتغير فيها تكنولوجيات استخدام اﻷراضي، فإن تدهور الطبيعة فيها شديد.
    la conservation et la régénération des systèmes naturels doivent devenir des priorités pour les responsables politiques comme pour les citoyens. UN وينبغي أن تكون المحافظة على نظم الطبيعة وإصلاحها من بين التوجهات ذات الأولوية لأنشطة الحكومة والمجتمع.
    Le droit des femmes à la propriété foncière est encore limité après une crise, qu'elle soit naturelle ou d'origine humaine. UN ويتقلّص حقّ المرأة في حيازة الأراضي بقدر أكبر بعد حدوث الأزمات التي تكون سواء من صنع الإنسان أو الطبيعة.
    :: Susciter des activités génératrices de revenus par la réutilisation des déchets solides et d'autres actions de nature écologique. UN :: تعزيز الأنشطة التي تدر الدخل من خلال إعادة استخدام النفايات الصلبة والأعمال الأخرى ذات الطبيعة البيئية.
    En vertu de leur nature organique, ces phénomènes sont un cauchemar pour la démocratie. UN ونظرا الى الطبيعة العضوية لهذه الظواهر فإنها تثقل بكاهلها على الديمقراطية.
    - Oh. Dame Nature ne nous a jamais destiné à donner naissance sur un matelas. Open Subtitles لم تنوِ الطبيعة الأم لنا أن نلد على الأسرة
    Le dynamisme du développement industriel appelle à revoir et à adapter périodiquement les instruments utilisés. UN وتستدعي الطبيعة الديناميكية للتنمية الصناعية مراجعة الأدوات السياساتية القائمة وتكييفها بصورة منتظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد