Cette approche est dans l'intérêt du développement à long terme et durable du partenariat entre les secteurs public et privé. | UN | واعتبر أن هذا النهج يصب في مصلحة التنمية الطويلة الأمد والمستدامة في إطار الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Il présente les résultats des projections à long terme établies jusqu'à 2150 pour les grandes régions du monde. | UN | وهو يعرض نتائج الإسقاطات الطويلة الأمد حتى عام 2150 بالنسبة للمناطق الرئيسية التي يتألف منها العالم. |
Perspectives à long terme de différents États Membres et agences spatiales dans ce domaine. | UN | المنظورات الطويلة الأمد لمختلف الدول الأعضاء ووكالات الفضاء بشأن هذا الموضوع. |
Bourses de longue durée pour une formation approfondie | UN | الزمالات الدراسية الطويلة الأمد من أجل التدريب المتعمِّق |
Plusieurs délégations faisaient grand cas de l'appui fourni par le FNUAP et ont évoqué le partenariat de longue date que leur pays respectif entretenait avec le Programme. | UN | وأعربت عدة وفود عن تقديرها للدعم الذي قدمه الصندوق وأشارت إلى الشراكة الطويلة الأمد لبلدانها مع الصندوق. |
En conséquence, diverses formes de consultations et démarches ont été entreprises afin d'atténuer les effets à long terme de la crise. | UN | واستجابة لذلك، تمّ الشروع في أشكال مختلفة من المشاورات والنهج في محاولة للتخفيف من آثار الأزمة الطويلة الأمد. |
Les deux projets peuvent peut-être permettre de régler les problèmes de 2009, mais ils ne peuvent régler les problèmes à long terme. | UN | إن مشروعيْ الوثيقتيْن المُشار إليهما قد يمكنهما حسم القضايا لعام 2009، لكنهما لن يستطيعا حسم القضايا الطويلة الأمد. |
À cette fin, disposer d'exemples précis tirés d'engagements à long terme de l'organisation | UN | وهذا يتطلب مجموعة أمثلة معدّة جيدا مستقاة من الأنشطة الطويلة الأمد التي اضطلعت بها المنظمة. |
Historiquement, le PNUD a eu peu de partenariats importants à long terme avec des fondations philanthropiques. | UN | وتاريخيا، كان لدى البرنامج الإنمائي القليل من الشراكات الموضوعية الطويلة الأمد مع المؤسسات الخيرية. |
Le Japon attache une importance particulière aux projets de cette nature ayant des objectifs à long terme. | UN | وتولي اليابان أهمية خاصة لتلك المشاريع الطويلة الأمد. |
Le Nicaragua s'est félicité du niveau élevé des dépenses publiques et a exprimé son soutien à la politique économique et sociale à long terme de la Namibie. | UN | ورحبت نيكاراغوا بارتفاع الإنفاق العام وأعربت عن دعمها لسياسة ناميبيا الاقتصادية والاجتماعية الطويلة الأمد. |
La Norvège a mis l'accent sur son partenariat stratégique avec le Mozambique à titre d'exemple de partenariat à long terme entre États parties. | UN | وشددت النرويج على شراكتها الاستراتيجية مع موزامبيق باعتبارها مثالاً على الشراكة الطويلة الأمد بين الدول الأطراف. |
Ils ont souligné le rôle clef que les jeunes générations pouvaient jouer dans la mise en place de fondements solides pour une action anticorruption à long terme. | UN | وأبرز المتكلِّمون ما يمكن أن تؤدّيه الأجيال الشابة من دور محوري في إرساء أساس متين لجهود مكافحة الفساد الطويلة الأمد. |
Comme on l'a vu plus haut, l'Italie est tout à fait favorable à l'application de mesures structurelles à long terme. | UN | كما نوقش أعلاه، دعمت إيطاليا بقوة التدابير الهيكلية الطويلة الأمد. |
Premièrement, l'un des piliers de la Stratégie met en relief la nécessité de régler les conflits non réglés de longue durée. | UN | أولا، تبرز إحدى دعائم الاستراتيجية ضرورة تسوية الصراعات الطويلة الأمد التي لم تحل بعد. |
ii) Bourses de longue durée pour une formation approfondie | UN | `2` الزمالات الطويلة الأمد للتدريب المتعمّق |
ii) Bourses de longue durée pour une formation approfondie | UN | `2` الزمالات الدراسية الطويلة الأمد للتدريب المتعمق |
Peu de choses sont faites pour remédier à ces problèmes de longue date. | UN | لم يجر سوى القليل من العمل بشأن هذه المشاكل الطويلة الأمد. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni reste déterminé à atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires, auquel nous aspirons depuis longtemps. | UN | إن حكومة المملكة المتحدة لا تزال ملتزمة بتحقيق غايتنا الطويلة الأمد ألا وهي إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
On demande également une actualisation des situations de réfugiés prolongées. | UN | وطُلب تقديم تحديث عن حالات اللاجئين الطويلة الأمد. |
Les conflits armés prolongés, la croissance démographique, l'urbanisation, la hausse des prix des denrées alimentaires et les changements climatiques entraînent d'immenses problèmes de plus en plus complexes. | UN | إن الصراعات المسلحة الطويلة الأمد ونمو السكان والتحضر وزيادة أسعار الغذاء وتغير المناخ مصادر تحديات جسيمة تتزايد تعقدا. |
Les flux doivent être plus prévisibles et faire l'objet d'engagements à plus long terme. | UN | وثمة حاجة لقدر أكبر من القدرة على التنبؤ بتدفقات المعونة وكذلك الالتزامات الطويلة الأمد. |
Les relations durables entre donateurs et bénéficiaires ont aussi un rôle important, et à ce titre les interventions à long terme de conseillers peuvent être plus efficaces que les interventions brèves. | UN | والعلاقات الطويلة الأمد بين المانحين والمتلقين هامة هي الأخرى، قد تكون هذه العلاقات أكثر فعالية من التدخلات القصيرة الأجل وفي إطار الخدمات الاستشارية الطويلة الأجل. |
Le nombre de violations persistantes commises par le Front Polisario a été ramené de quatre à trois. | UN | وانخفض مجموع الانتهاكات الطويلة الأمد التي ارتكبتها جبهة البوليساريو من أربعة إلى ثلاثة انتهاكات. |
En revanche, les changements qui portent sur le long terme exigent d'eux une contribution et une collaboration constantes qui ne sont pas immédiatement récompensées. | UN | غير أن التطورات الطويلة الأمد تتطلب مدخلات وتعاوناً بصفة دائمة من جميع المشاركين مع أنها لا تحقق منافع سريعة. |
La Barbade maintient d'excellentes relations tant avec les États-Unis d'Amérique qu'avec Cuba et accorde une grande valeur à ses relations d'amitiés longues et solides avec ces deux pays. | UN | وتقيم بربادوس علاقات ممتازة مع الولايات المتحدة الأمريكية وكوبا، وتثمن كثيرا علاقات الصداقة الطويلة الأمد مع البلدين. |
Associée aux effets persistants d'un isolement et d'un blocus économique qui durent depuis plusieurs années, cette guerre a provoqué l'effondrement quasi-total de l'économie de Gaza. | UN | وكان أن تسببت هذه الحرب، إلى جانب العواقب الطويلة الأمد المترتبة على سنوات من العزل والحصار الاقتصادي، في انهيار الاقتصادي الرسمي في غزة انهيارا كليا تقريبا. |
Alors que le monde lutte contre d'anciens clivages de l'exclusion, de nouvelles difficultés continuent de surgir. | UN | وبينما يواصل العالم مكافحة الانقسامات الطويلة الأمد الناجمة عن الإقصاء، لا تلبث أن تظهر تحديات أخرى. |
Le caractère prolongé du conflit conjugué à l'absence d'hostilités ouvertes a eu pour effet de diminuer l'attention internationale. | UN | وقد أدت أيضا السمة الطويلة الأمد للصراع وعدم وقوع أعمال حربية مكثفة إلى فتور الاهتمام الدولي. |