De plus, ces déséquilibres injustes sont également le résultat de l'inaction du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات. |
Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. | UN | ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا. |
Ce genre de comportements injustes et déraisonnables ne devraient plus être admis dans les relations internationales. | UN | ومثل هذا السلوك واﻷعمال الظالمة وغير المعقولة ينبغي ألا يكون لها مكان في العلاقات الدولية. |
Ce montant ne peut être considéré comme une réparation suite à son injuste condamnation. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا المبلغ تعويضاً عن الإدانة الظالمة التي تعرض لها. |
Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. | UN | فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته. |
Ces positions iniques constituent des précédents dangereux qui ternissent la réputation de l'Organisation des Nations Unies car elles vont à l'encontre des règles du droit international, de la Charte des Nations Unies et des droits fondamentaux de l'homme. | UN | كما أن هذه المواقف الظالمة هي سوابق خطيرة تلوث سمعة اﻷمم المتحدة ﻷنها سوابق مخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والحقوق اﻷساسية لﻹنسان. |
Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. | UN | وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية. |
L'invasion de l'Iraq est un exemple honteux de ces guerres injustes et haineuses. | UN | وإن غزو العراق يمثل نموذجا مخزيا لمثل هذه الحروب، الفظيعة الظالمة. |
La révolution bolivarienne entend contribuer à la structure et au programme de l'ONU qui reflètent actuellement les rapports de force injustes existant au niveau mondial. | UN | تنوي الثورة البوليفارية الإسهام في هيكل وجدول أعمال الأمم المتحدة حتى تجسد علاقات القوة الظالمة القائمة في العالم. |
Par conséquent, il est maintenant temps de mettre fin à toutes les sanctions injustes imposées à Cuba. | UN | وبالتالي، فقد آن الأوان لإنهاء جميع الجزاءات الظالمة المفروضة على كوبا. |
Nous soutiendrons et mobiliserons les communautés locales et les autres citoyens pour qu'ils s'élèvent contre des politiques et des pratiques injustes et dénuées de viabilité. | UN | وسنقوم بدعم وتعبئة المجتمعات المحلية والمواطنين الآخرين من أجل تحدي السياسات والممارسات الظالمة وغير المستدامة. |
Ma délégation s'oppose fermement à de telles mesures injustes et demande à ce qu'il soit mis fin à l'embargo. | UN | ويعارض وفدي بشــدة هــذه التدابير الظالمة ويدعو إلى إنهاء الحظر. |
Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. | UN | وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات. |
Pourquoi nul n'est-il tenu responsable des décisions injustes qui ont été prises et qui affectent la vie de millions de personnes encore aujourd'hui? | UN | لماذا لا يتحمل أحد المسؤولية عن تلك القرارات الظالمة التي تظل اليوم تلحق الأذى بحياة الملايين من الناس؟ |
les handicapés qui sont encore plus marginalisés par les injustes préjugés de la société, devraient aussi avoir des possibilités d'autonomisation. | UN | كما ينبغي أن تتاح فرص التمكين لذوي الإعاقة، فتصورات المجتمع الظالمة عنهم تعرضهم لمزيد من التهميش. |
Dans le cas où c'est pour se défendre contre des tactiques injustes. | Open Subtitles | على الأقل من أجل الدفاع ضد الأساليب الظالمة. |
Ce montant ne peut être considéré comme une réparation à la suite de son injuste condamnation. | UN | ولا يمكن اعتبار هذا المبلغ تعويضاً عن الإدانة الظالمة التي تعرض لها. |
Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. | UN | فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته. |
Des journaux et des médias connus pour leurs positions malveillantes et mensongères se sont joints à cette campagne injuste. | UN | وقد انضمت إلى هذه الحملة الظالمة صحف وأجهزة إعلام معروفة بمواقفها الحاقدة والمضللة. |
2. On trouvera ci-après des évaluations du déficit de la production agricole depuis le début de l'imposition des sanctions iniques jusqu'à la fin de l'année 1996 : Culture | UN | ٢ - قدرت قيمة العجز في المحاصيل الزراعية منذ بداية فرض العقوبات الظالمة وحتى نهاية عام ١٩٩٦ على النحو التالي: |
Une fonction " corrective " revient aux médias en ce qu'ils signalent au public les affaires de corruption et les pratiques inéquitables. | UN | ولوسائط الإعلام وظيفة " تصحيحية " من حيث أنها تلفت انتباه الجمهور إلى الفساد والممارسات الظالمة. |
Cela contraste nettement avec l'appel lancé par la majorité écrasante des membres de la communauté internationale pour qu'il soit mis fin à cette politique inique contre le peuple cubain. | UN | يشكل تناقضا صارخا مع النداء العارم الذي وجهه المجتمع الدولي بوقف هذه السياسة الظالمة ضد شعب كوبا. |
L'injustice de cette décision apparaît d'une manière flagrante lorsque l'on sait que le montant total des prélèvements effectués jusqu'ici dans le cadre de la formule susmentionnée s'élève à 3 milliards 269 millions de dollars, dont 2 716 200 000 dollars ont effectivement été versés. | UN | وتتضح الطبيعة الظالمة لهذا اﻹجراء بشكل صارخ إذا استذكرنا بأن المبالغ التي استقطعت ضمن صيغة النفط مقابل الغذاء قد بلغت حتى اﻵن مبلغ ٩٦٢ ٣ مليون دولار، وتم دفع ٧١٦,٢ ٢ مليون دولار. |
La Barbade encourage tous les pays qui ont recouru à cette ignoble pratique ou en ont tiré profit à soutenir cette importante initiative. | UN | وتشجع بربادوس جميع البلدان التي شاركت في تلك الممارسة الظالمة وجنت منها الفوائد أن تدعم تلك المبادرة الهامة. |