"الظالمة" - Traduction Arabe en Français

    • injustes
        
    • injuste
        
    • iniques
        
    • inéquitables
        
    • inique
        
    • injustice
        
    • les
        
    De plus, ces déséquilibres injustes sont également le résultat de l'inaction du gouvernement. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات.
    Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. UN ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا.
    Ce genre de comportements injustes et déraisonnables ne devraient plus être admis dans les relations internationales. UN ومثل هذا السلوك واﻷعمال الظالمة وغير المعقولة ينبغي ألا يكون لها مكان في العلاقات الدولية.
    Ce montant ne peut être considéré comme une réparation suite à son injuste condamnation. UN ولا يمكن اعتبار هذا المبلغ تعويضاً عن الإدانة الظالمة التي تعرض لها.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Ces positions iniques constituent des précédents dangereux qui ternissent la réputation de l'Organisation des Nations Unies car elles vont à l'encontre des règles du droit international, de la Charte des Nations Unies et des droits fondamentaux de l'homme. UN كما أن هذه المواقف الظالمة هي سوابق خطيرة تلوث سمعة اﻷمم المتحدة ﻷنها سوابق مخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والحقوق اﻷساسية لﻹنسان.
    Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. UN وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية.
    L'invasion de l'Iraq est un exemple honteux de ces guerres injustes et haineuses. UN وإن غزو العراق يمثل نموذجا مخزيا لمثل هذه الحروب، الفظيعة الظالمة.
    La révolution bolivarienne entend contribuer à la structure et au programme de l'ONU qui reflètent actuellement les rapports de force injustes existant au niveau mondial. UN تنوي الثورة البوليفارية الإسهام في هيكل وجدول أعمال الأمم المتحدة حتى تجسد علاقات القوة الظالمة القائمة في العالم.
    Par conséquent, il est maintenant temps de mettre fin à toutes les sanctions injustes imposées à Cuba. UN وبالتالي، فقد آن الأوان لإنهاء جميع الجزاءات الظالمة المفروضة على كوبا.
    Nous soutiendrons et mobiliserons les communautés locales et les autres citoyens pour qu'ils s'élèvent contre des politiques et des pratiques injustes et dénuées de viabilité. UN وسنقوم بدعم وتعبئة المجتمعات المحلية والمواطنين الآخرين من أجل تحدي السياسات والممارسات الظالمة وغير المستدامة.
    Ma délégation s'oppose fermement à de telles mesures injustes et demande à ce qu'il soit mis fin à l'embargo. UN ويعارض وفدي بشــدة هــذه التدابير الظالمة ويدعو إلى إنهاء الحظر.
    Beaucoup a déjà été fait, malgré les difficultés nées des sanctions injustes qui ont été imposées au pays pendant plus de sept ans. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Pourquoi nul n'est-il tenu responsable des décisions injustes qui ont été prises et qui affectent la vie de millions de personnes encore aujourd'hui? UN لماذا لا يتحمل أحد المسؤولية عن تلك القرارات الظالمة التي تظل اليوم تلحق الأذى بحياة الملايين من الناس؟
    les handicapés qui sont encore plus marginalisés par les injustes préjugés de la société, devraient aussi avoir des possibilités d'autonomisation. UN كما ينبغي أن تتاح فرص التمكين لذوي الإعاقة، فتصورات المجتمع الظالمة عنهم تعرضهم لمزيد من التهميش.
    Dans le cas où c'est pour se défendre contre des tactiques injustes. Open Subtitles على الأقل من أجل الدفاع ضد الأساليب الظالمة.
    Ce montant ne peut être considéré comme une réparation à la suite de son injuste condamnation. UN ولا يمكن اعتبار هذا المبلغ تعويضاً عن الإدانة الظالمة التي تعرض لها.
    Cette condamnation injuste continue à obstruer la possibilité pour l'auteur de travailler comme comptable qualifié, mettant ainsi en péril sa capacité à subvenir aux besoins de sa famille. UN فهذه الإدانة الظالمة ما زالت تعرقل إمكانية عمل صاحب البلاغ كمحاسب مؤهل، مما يحد من قدرته على إعالة أسرته.
    Des journaux et des médias connus pour leurs positions malveillantes et mensongères se sont joints à cette campagne injuste. UN وقد انضمت إلى هذه الحملة الظالمة صحف وأجهزة إعلام معروفة بمواقفها الحاقدة والمضللة.
    2. On trouvera ci-après des évaluations du déficit de la production agricole depuis le début de l'imposition des sanctions iniques jusqu'à la fin de l'année 1996 : Culture UN ٢ - قدرت قيمة العجز في المحاصيل الزراعية منذ بداية فرض العقوبات الظالمة وحتى نهاية عام ١٩٩٦ على النحو التالي:
    Une fonction " corrective " revient aux médias en ce qu'ils signalent au public les affaires de corruption et les pratiques inéquitables. UN ولوسائط الإعلام وظيفة " تصحيحية " من حيث أنها تلفت انتباه الجمهور إلى الفساد والممارسات الظالمة.
    Cela contraste nettement avec l'appel lancé par la majorité écrasante des membres de la communauté internationale pour qu'il soit mis fin à cette politique inique contre le peuple cubain. UN يشكل تناقضا صارخا مع النداء العارم الذي وجهه المجتمع الدولي بوقف هذه السياسة الظالمة ضد شعب كوبا.
    L'injustice de cette décision apparaît d'une manière flagrante lorsque l'on sait que le montant total des prélèvements effectués jusqu'ici dans le cadre de la formule susmentionnée s'élève à 3 milliards 269 millions de dollars, dont 2 716 200 000 dollars ont effectivement été versés. UN وتتضح الطبيعة الظالمة لهذا اﻹجراء بشكل صارخ إذا استذكرنا بأن المبالغ التي استقطعت ضمن صيغة النفط مقابل الغذاء قد بلغت حتى اﻵن مبلغ ٩٦٢ ٣ مليون دولار، وتم دفع ٧١٦,٢ ٢ مليون دولار.
    La Barbade encourage tous les pays qui ont recouru à cette ignoble pratique ou en ont tiré profit à soutenir cette importante initiative. UN وتشجع بربادوس جميع البلدان التي شاركت في تلك الممارسة الظالمة وجنت منها الفوائد أن تدعم تلك المبادرة الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus