L’ignorance constitue une forme d’esclavage dont les chaînes sont plus difficiles à briser que celles de l’esclavage traditionnel parce qu’elles sont invisibles. | UN | ويشكل الجهل نوعا من العبودية التي تعتبر قيوده أصعب في تحطيمها من قيود العبودية التقليدية ﻷنها غير منظورة. |
Il y a quatre-vingts et un tas d'années, Lincoln abolit l'esclavage qui prit le chemin du Dodo. Alors laissez-la partir. | Open Subtitles | نعم ، منذ سنوات عديدة مضت قام لينكن بإلغاء العبودية ، لذلك دعها تمضي في سبيلها |
l'esclavage a toujours été une offre valable pour le maître. | Open Subtitles | لطالما كانت العبودية عرضاً جيداً بالنسبة إلى السيد. |
Un siècle de servitude à bord du Hollandais. Pour commencer. | Open Subtitles | مئة سنة من العبودية علي الهولندي الطائر كبداية |
Le droit népalais interdit le travail forcé et la servitude. | UN | فالقانون النيبالي يحظر السخرة أو العبودية. |
Les sanctions prévues en cas de privation illégale de liberté sont les garanties de l'absence d'esclavage. | UN | والعقوبات المنصوص عليها بخصوص الحرمان غير القانوني من الحرية، هي أيضا من ضمانات التحرر من العبودية. |
Sans un seul soldat anglais, il a aboli l'esclavage au Soudan. | Open Subtitles | لقد أنهى العبودية فى السودان بدون جندى بريطانى واحد |
Si l'esclavage n'est pas mauvais, rien n'est mauvais, écrivait Abraham Lincoln en 1864. | UN | وقد قال أبراهام لنكولن في عام ١٨٦٤ إذا أمكننا أن نقبل العبودية أمكننا أن نقبل أي شيء. |
L'article 20 de la Constitution interdit la traite des êtres humains, l'esclavage, le servage et le travail forcé sous toutes ses formes, si ce n'est le travail obligatoire prescrit par la loi dans l'intérêt public. | UN | وتحظر المادة ٢٠ من الدستور التجارة في البشر أو الاسترقاق أو العبودية أو السخرة في أي شكل من أشكالها. |
Dans les cas extrêmes comme le travail forcé, la relation peut s'apparenter à de l'esclavage. | UN | أما في أشد الحالات تطرفا أي في حالة السخرة فتكون العلاقة أقرب الى العبودية منها الى أي شيء آخر. |
L'organisation est très préoccupée par le trafic des êtres humains et par l'esclavage moderne en Kirghizistan. | UN | وتشعر المنظمة بالقلق البالغ إزاء الاتجار بالبشر ومسائل العبودية الحديثة في قيرغيزستان. |
Le droit de ne pas être réduit à l'esclavage ou à des travaux non consentis, sauf dans le cadre de l'exécution d'une condamnation pour une infraction; | UN | الحق في التحرر من الرق أو حظر العبودية القسرية إلا لغرض المعاقبة على ارتكاب جريمة |
Le Comité est également gravement préoccupé par le fait que des milliers d'enfants travaillent comme domestiques, principalement dans la capitale Phnom Penh, dans des conditions analogues à l'esclavage. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها الشديد لكون الآلاف من الأطفال يعملون كخدم في المنازل، ولا سيما في العاصمة بنوم بنه، في ظروف شبيهة بظروف العبودية. |
De nombreuses femmes travaillent comme employées de maison pour un maigre salaire et parfois dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | فالكثير من النساء يعملن كخادمات مقابل أجر ضئيل وأحياناً في أحوال هي أقرب ما تكون إلى العبودية. |
Réduction de l'esclavage économique des pygmées de la chefferie de Lwindi par les autres communautés locales | UN | تحسين أحوال ضحايا العبودية المقموعين والمتألمين والمقيدين وتمكينهم |
Poussées à accepter un emploi, elles deviennent des victimes de servitude ou d'esclavage sexuel. | UN | وبإغراء من الوظائف، ينتهي الأمر بالعديد من النساء بأن يصبحن ضحايا العبودية أو الرق الجنسي. |
Elle a présenté ses recommandations pour lutter contre la servitude domestique. | UN | وقدمت المقررة الخاصة توصياتها لمكافحة العبودية المنزلية. |
Les effets de cette période tragique de l'histoire de l'humanité continuent d'être ressentis par les sociétés touchées par la servitude pour dettes. | UN | ما برحت تلك الفترة المأساوية في تاريخ البشرية تؤثر على المجتمعات التي تضررت من العبودية. |
Elle a exprimé une préoccupation concernant les conditions d'existence et la servitude de facto auxquelles de nombreux autochtones étaient encore soumis. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الظروف المعيشية وإزاء العبودية بحكم الواقع التي لا يزال العديد من السكان الأصليين يتعرّضون لها. |
Entre 1833 et 1843, l'esclavage a été aboli et les propriétaires des plantations ont quitté les îles, abandonnant leurs terres aux anciens esclaves. | UN | وفي الفترة بين عامي 1833 و 1843 ألغيت العبودية وغادر أصحاب المزارع الجزر وتركوا عبيدهم السابقين يمتلكونها. |
Il faut également condamner, dans la région des Caraїbes, la discrimination à l'encontre des individus d'origine européenne ou indienne, réduits à l'état d'esclave sous contrat. | UN | ويجب أيضا التنديد بالتمييز القائم في منطقة الكاريبي ضد المنحدرين من أصل أوروبي أو هندي الرازحين في أغلال العبودية. |
Je ne sais pas ce qui est pire, l'esclavagisme ou le rassemblement. | Open Subtitles | لا أعلم أيهم أسوأ, العبودية أم العلاج الجماعي |
Mes gars trient les casiers des hommes de Los Angeles impliquant le bondage. | Open Subtitles | لقد طلبت من رجالي سحب سجلات الجنائيه بشأن رجال في لوس انجلوس مع منظمات الأعضاء التي تنطوي على العبودية. |
56. Il reste que, malgré ces principes solennellement proclamés, il n'existe pas de mécanisme chargé de veiller au respect par les États de l'obligation qui leur incombe d'abolir l'esclavage et les pratiques analogues et, en particulier, la condition servile. | UN | 56- ولكن يبقى أنه رغم هذه المبادئ المعلنة بجلاء، لا توجد آلية مكلفة بمراقبة احترام الدول لما يقع عليها من التزامات بالقضاء على الرق والممارسات المشابهة، ولا سيما حالة العبودية. |
Le faible niveau de développement attribuable à l'asservissement à une administration extérieure et non démocratique est un prix trop lourd à payer. | UN | كما أن ضعف النمو الناجم عن العبودية المفروضة من جانب إدارة خارجية ولا ديمقراطية هو ثمن فادح يتجاوز الاحتمال. |
Celui du joug qui soumet, ou celui de l'étoile qui éclaire et tue... | Open Subtitles | طريق العبودية والذي سيتداعى وينتهي وطريق النجوم الذي يضيء لكنه يقتل |
300 ans de soumission, de saloperies racistes et de maladies cardiaques. | Open Subtitles | إلى 300 عام من العبودية من العنصرية والأمراض القلبية |
Votre passé confirme que vous êtes abolitionniste. | Open Subtitles | تاريخك الحافل يؤكد أنك من أنصار إلغاء العبودية حتى ولو لم تكن كذلك |