En fait les déficits budgétaires, dans les pays de l'Union européenne, n'ont jamais été aussi élevés depuis 1945. | UN | بل إن متوسط العجز في ميزانيات بلدان الاتحاد اﻷوروبي هو اﻵن عند أعلى مستوى له منذ عام ١٩٤٥. |
Nous estimons inacceptable d'établir un interfinancement des déficits budgétaires réguliers à partir du budget de maintien de la paix. | UN | ونرى أنه من غير المقبول اللجوء إلى تمويل حالات العجز في الميزانية العادية من ميزانية حفظ السلام. |
Ces plus-values/moins-values sont portées en excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | ويعترف بالأرباح أو الخسائر في الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي. |
Le déficit de la balance commerciale atteignait 854,6 millions de dollars. | UN | وبلغ العجز في ميزان التجارة الخارجية 854.6 مليون دولار. |
La pauvreté extrême dans les camps de réfugiés est néanmoins préoccupante, en particulier au moment où le déficit du budget de l'Office a doublé. | UN | ومع ذلك، فالفقر المدقع في مخيمات اللاجئين يدعو إلى القلق، وبخاصة في وقت يتضاعف فيه العجز في ميزانية الوكالة. |
Tout ajustement des priorités du Conseil découle de la pénurie de ressources financières qui touche toutes les parties du Secrétariat. | UN | وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة. |
Montant du déficit de trésorerie pour le plan-cadre d'équipementb | UN | العجز في تمويل مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر |
Il y a eu aussi une augmentation des déficits argentin et brésilien — de 2,7 milliards et 0,8 milliard de dollars respectivement. | UN | وازداد العجز في كل من اﻷرجنتين والبرازيل أيضا بقيمة ٢,٧ بليون دولار و ٠,٨ بليون دولار على التوالي. |
On a donc pu éviter les déficits du budget ordinaire pour ces deux années, contrairement à ce qui s'était passé entre 1995 et 1998. | UN | ونتيجة لذلك، تم تلافي العجز في الميزانية العادية في كلتا السنتين، على عكس الفترة من عام 1995 إلى غاية عام 1998. |
A cet égard, il demandait instamment à l'Autorité palestinienne de tout mettre en oeuvre pour réduire à l'avenir les déficits budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل. |
À cet égard, il demandait instamment à l'Autorité palestinienne de tout mettre en oeuvre pour réduire à l'avenir les déficits budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد السلطة الفلسطينية أن تبذل قصارى جهدها لخفض العجز في الميزانية في المستقبل. |
Ces plus- ou moins-values sont imputées sur l'excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | ويكون الإقرار بهذه المكاسب أو الخسائر في بند الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي. |
Ces plus-values/moins-values sont portées en excédent ou déficit dans l'état des résultats financiers. | UN | ويعترف بالأرباح أو الخسائر في الفائض أو العجز في بيان الأداء المالي. |
Le déficit de la balance des opérations courantes est tout de même tombé de 4,8 % du PIB de l'Afrique en 1998 à 0,9 % en 2001. | UN | ومع ذلك، هبط العجز في الحساب الجاري من 4.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لأفريقيا إلى 0.9 في المائة في عام 2001. |
Sachant que des contributions supplémentaires devraient être annoncées sous peu, le déficit du budget électoral devrait s'établir à environ 4 millions de dollars au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | وسيضاف إلى ذلك مساهمات يتوقع الإعلان عنها قريبا، وبالتالي يتوقع أن يصل العجز في الميزانية الانتخابية إلى 4 ملايين دولار تقريبا في وقت كتابة هذا التقرير. |
Il a été reconnu qu'il était nécessaire de procéder à des améliorations afin de retenir les médecins et d'attirer des médecins et des spécialistes de l'étranger afin de remédier à la pénurie de compétences. | UN | وهناك حاجة معترف بها لإجراء تحسينات للإبقاء على الأطباء وجذب أطباء وأخصائيين من الخارج لتغطية العجز في المهارات. |
La maîtrise du déficit budgétaire et une meilleure gestion de la dette sont donc, de toute évidence, des tâches prioritaires pour le Gouvernement. | UN | ومن الواضح أن السيطرة على العجز في الميزانية وإدارة الدين على نحو أفضل يمثلان موضوعا ذا أولوية للحكومة. |
L'objectif est de remédier au manque de places dans les établissements pénitentiaires pour femmes et de mettre fin aux détentions provisoires dans les postes de police. | UN | والهدف من المبادرة هو سد العجز في سجون الإناث ونقل المحتجزين احتجازاً مؤقتاً من مخافر الشرطة. |
Devant la lenteur de la croissance et les problèmes non résolus de dette et de déficit en Europe, aux États-Unis et au Japon, la confiance des marchés s'étiole. | UN | فالنمو البطيء وعدم وجود حل لمشكلة الديون وتحديات العجز في أوروبا والولايات المتحدة واليابان تنتقص من ثقة الأسواق. |
le déficit des échanges de marchandises est le principal responsable du déficit du compte courant, où les échanges avec Israël sont prépondérants. | UN | ويشكل العجز في تجارة السلع الجزء الأعظم من العجز في الحساب الجاري الذي تهيمن عليه التجارة مع إسرائيل. |
13. Dans ce contexte, j'estime devoir appeler de nouveau l'attention sur l'insuffisance du financement de la Force. | UN | 13 - وإنني إذ أقدم هذه التوصية، أرى لزاما عليَّ أن أسترعي الانتباه إلى العجز في تمويل القوة. |
Dans le même temps, les problèmes des handicapés dans les pays en développement ont été mis davantage en lumière. | UN | وفي الوقت نفسه، سلطت اﻷضواء بقوة متزايدة على مشاكل العجز في البلدان النامية. |
Le produit intérieur du Sénégal a ainsi ralenti, ses recettes publiques ont diminué et son déficit budgétaire a augmenté. | UN | وأضاف أن إنتاج السنغال المحلي تباطأ وأن عائداته انخفضت وأن العجز في ميزانيتها قد ارتفع. |
Des ajustements sont actuellement apportés aux échéances prévues par le plan d'action en raison de cette insuffisance des ressources. | UN | ويجري إدخال تعديلات على الجدول الزمني لخطة العمل بالنظر إلى أوجه العجز في التمويل السالفة الذكر. |
Toutefois, les autres pays ont dû recourir à l’emprunt extérieur pour financer leur déficit. | UN | غير أن بلدانا أخرى اضطرت للجوء إلى الاقتراض الدولي لتمويل العجز في حسابها الجاري. |