Toutefois, ils n'ont pas accès au système de justice formel. | UN | إلا أنه ليست لديهم إمكانية الوصول إلى نظام العدالة الرسمي. |
Veuillez également donner des informations sur l'existence de juridictions coutumières et, le cas échéant, décrire leur fonctionnement et leurs relations avec le système de justice formel. | UN | كما يرجى توضيح ما إذا كانت آليات العدالة العرفية قائمة، وفي هذه الحالة يرجى وصف أدائها وعلاقتها مع نظام العدالة الرسمي. |
Cet aspect est essentiel car les méthodes de règlement traditionnelles sont appelées à perdurer au Timor oriental, en parallèle avec le système judiciaire officiel. | UN | ويعد ذلك أمراً أساسياً لأن آليات العدالة غير الرسمية ستواصل عملها في تيمور الشرقية إلى جانب نظام العدالة الرسمي. |
Cette situation est loin d'être idéale étant donné qu'elle maintient une certaine distance entre le système judiciaire officiel et les populations locales. | UN | وهذا الوضع بعيد كل البعد عن أن يكون وضعاً مثالياً، ذلك أنه يديم المسافة الفاصلة بين نظام العدالة الرسمي والمجتمع المحلي. |
:: Veiller à ce que les infractions graves, y compris les violences à caractère sexiste et sexuel, soient traitées dans le cadre du système de justice formelle | UN | :: ضمان معالجة الجرائم الخطيرة، بما فيها الجرائم الجنسانية أو العنف الجنسي، في إطار نظام العدالة الرسمي |
Des campagnes d'éducation et de sensibilisation sont actuellement menées pour encourager les femmes à recourir au système de justice officiel. | UN | وهناك برامج عامة للتثقيف والدعوة لتشجيع النساء على المشاركة في نظام العدالة الرسمي. |
L'accès au système de justice formel est difficile pour la plupart des Maliens, qui doivent parcourir de longues distances pour se rendre dans les trop rares institutions judiciaires. | UN | ويعدّ اللجوء إلى نظام العدالة الرسمي أمرا صعبا بالنسبة لمعظم الماليين نظرا إلى قلة المؤسسات القضائية والمسافات التي ينبغي قطعها من أجل الوصول إليها. |
L'Organisation des Nations Unies est favorable à une démarche à deux volets, à savoir le renforcement du système de justice formel et la consolidation des mécanismes traditionnels de règlement des différends. | UN | وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات. |
Il est prématuré pour le Groupe de travail de commencer un examen détaillé des dispositions des nouveaux statuts du système de justice formel. | UN | ومن السابق لأوانه للفريق العامل أن يبدأ النظر المفصل في لغة النظام الأساسي الجديد لنظام العدالة الرسمي. |
Certaines catégories de citoyens − les filles, les femmes ou les pauvres, par exemple − sont bien souvent exclues du système de justice formel, les autorités judiciaires n'accordant aucun poids à leurs plaintes et prenant systématiquement parti pour les caïds locaux. | UN | وتُستبعد بعض الفئات من المواطنين، مثل الفتيات والنساء والفقراء، في أغلب الأحيان من نظام العدالة الرسمي إذ لا تقيم السلطات القضائية وزناً لادعاءاتهم وتنحاز بانتظام لوكلاء السلطة. |
Depuis, la situation s'est considérablement améliorée, comme en témoigne le fait que la population ait davantage recours au système judiciaire officiel. | UN | وتحسن الوضع إلى حد كبير فيما بعد، والدليل على ذلك هو ارتفاع نسبة احتكام السكان إلى نظام العدالة الرسمي. |
Le système judiciaire officiel n'offre souvent aucun recours et, pour de nombreuses femmes, il est de toute façon inaccessible. | UN | وكثيرا ما لا يوفر نظام العدالة الرسمي إمكانية اللجوء للمحاكم، وقد لا يكون بإمكان العديد من النساء الرجوع إليه. |
Le système judiciaire officiel reste hors de la portée de nombreux Afghans. | UN | فالكثير من الأفغان لا يمكنهم الوصول إلى نظام العدالة الرسمي. |
Le Comité a cessé d'exister quand la Commission de la réforme législative a pris la responsabilité de l'harmonisation des systèmes de justice formelle et de justice informelle. | UN | لم يعد للجنة وجود، نظرا لتولي لجنة إصلاح القوانين مسؤولية مواءمة نظامي العدالة الرسمي وغير الرسمي |
Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. | UN | ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي. |
(phase 1) Le Gouvernement afghan et la communauté internationale participent à plusieurs projets visant à renforcer la crédibilité du système de justice formelle afghan. | UN | 45 - تشارك حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي في عدد من المشاريع التي تهدف إلى تعزيز مصداقية نظام العدالة الرسمي. |
Les femmes en zones rurales souffrent souvent d'un accès inadéquat au système de justice officiel. | UN | 359 - لا يكون نظام العدالة الرسمي في كثير من الأحيان في متناول نساء المناطق الريفية. |
Les tribunaux locaux, maillons du système de justice officiel public et compétents pour traiter des questions coutumières, fonctionnent de façon sporadique, traitant ainsi un nombre limité de problèmes. | UN | كما أن المحاكم المحلية التي تشكل جزءا من نظام العدالة الرسمي للدولة والتي تعالج أيضاً مسائل عرفية تمارس عملها بصورة متقطعة ولا تتناول إلا عددا محدودا من المسائل. |
La population, qui rencontre des difficultés d'accès au système formel d'administration de la justice et n'a pas confiance dans celui-ci, a continué d'avoir recours au système informel d'administration de la justice pour régler les différends, en particulier dans les provinces. | UN | وبسبب عدم إمكانية اللجوء إلى نظام العدالة الرسمي وعدم الثقة به، لا يزال السكان يلتمسون المساعدة من نظام العدالة غير الرسمي لتسوية المنازعات، لا سيما في المقاطعات. |
Il est cependant essentiel de veiller à ce que leur fonctionnement soit compatible avec les droits de l'homme et que leur coexistence avec le système judiciaire formel ne soit pas source de nouveaux conflits. | UN | ومن الضروري مع ذلك أن يكون أداؤها متوافقا مع حقوق الإنسان وألا تسبب علاقتها بنظام العدالة الرسمي مزيدا من النزاع. |
Elle continuera également d'appuyer l'harmonisation entre la justice formelle et la justice traditionnelle. | UN | وسيقدَّم الدعم المتواصل أيضا إلى عملية المواءمة بين نظامي العدالة الرسمي والتقليدي. |
En outre, la MINUT et le PNUD appuient le Gouvernement, qui souhaite établir un cadre juridique pour relier, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, le système officiel de justice aux mécanismes traditionnels de justice. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحكومة في ما تطلبه من وضع إطار قانوني لربط نظام العدالة الرسمي بآليات العدالة التقليدية وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il est urgent d'obtenir des éclaircissements sur ce qu'est la justice traditionnelle et sur les relations qu'elle entretient avec la justice officielle. | UN | ولا بد من توضيح مقومات العدالة التقليدية وصلتها بنظام العدالة الرسمي. |
de l'homme dans les systèmes de justice informelle Les systèmes de justice formelle sont souvent trop éloignés ou difficiles d'accès pour les personnes vivant dans la pauvreté, qui ont donc souvent recours à d'autres modes de règlement des différends, dont certains sont fondés sur le droit traditionnel, coutumier ou religieux. | UN | 85 - نظراً لأن نظام العدالة الرسمي يكون غالباً بمنأى عمن يعيشون في فقر أو يصعب وصولهم إليه، فإن مظالمهم تُسوّى غالباً خارج نظام العدالة الرسمي عبر نظم بديلة موضوعة لفض المنازعات، تشمل النظم المستندة إلى القانون التقليدي أو العرفي أو الديني. |