Pourtant, la partie sud-coréenne se démène pour tenter de justifier l'acte d'agression qu'elle a commis à notre encontre. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الطرف الجنوبي منهمك في إيجاد شيء ما يكون في صالحه لتبرير عمله العدواني ضدنا. |
Trois soldats iraquiens ont été blessés à la suite de cet acte d'agression et de provocation | UN | وقد أدى هذا التصرف العدواني الاستفزازي الى إصابة ثلاثة عسكريين عراقيين بجروح. |
Le Conseil de sécurité en a été dûment informé au cours des derniers mois et prié de mettre un terme à ce comportement agressif et à empêcher l'escalade du conflit. | UN | وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع. |
Le Comité fait donc une distinction entre le prosélytisme agressif et celui qui ne l'est pas. | UN | ولذلك، فإن اللجنة عمدت إلى التفريق بين التبشير العدواني وغير العدواني. |
Le personnel sur place n'était pas toujours à l'abri des conséquences de l'activité agressive visant à perpétuer l'apartheid. | UN | ولم يكن الموظفون الموجودون هناك بمأمـــن دائما من عواقب النشاط العدواني الهادف الى إدامة الفصل العنصري. |
Cet acte d'agression totalement injustifié a fait un grand nombre de morts et de blessés parmi la population civile iraquienne, dont des femmes et des enfants. | UN | إن هذا العمل العدواني غير المسوغ كليا قد أدى الى سقوط أعداد كبيرة من الشهداء والجرحى من المدنيين العراقين بينهم نساء وأطفال. |
L'Autorité palestinienne, les États arabes, le Mouvement des pays non-alignés et presque tous les membres du Conseil de sécurité ont condamné cette agression. | UN | وقد أدانت السلطة الفلسطينية والدول العربية وحركة عدم الانحياز وجميع أعضاء مجلس الأمن تقريبا هذا العمل العدواني. |
La reprise des bombardements érythréens n'est que le dernier en date de toute une série d'actes d'agression destinés à faire capoter le processus de paix. | UN | والقصف اﻹريتري المتجدد ليس إلا آخر نمط من أنماط السلوك العدواني الذي يهدف إلى إخراج عملية السلام عن مسارها. |
Un acte d'agression aussi flagrant, qui consiste à soumettre des centaines de civils à une pluie de mort, doit cesser immédiatement. | UN | ولا بد على الفور من وقف هذا العمل العدواني السافر الذي يمطر بالموت مئات المدنيين. |
L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES J'ai l'honneur de vous informer que le Gouvernement soudanais a dénoncé l'acte d'agression perpétré contre l'ambassade chinoise à Belgrade. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن الحكومة السودانية نددت بالعمل العدواني الذي تعرضت له السفارة الصينية في بلغراد. |
L'expérience pratique n'a démontré aucun syndrome de comportement agressif à l'égard des enfants suite à ce type d'enrôlement. | UN | ولم تثبت التجارب العملية أي نوع من السلوك العدواني المكتسب تجاه الأطفال نتيجة لهذا النوع من التجنيد. |
Sur cette base, une attaque armée de grande envergure, de caractère agressif, n'ayant clairement aucune justification en droit international est bien ce qui constitue l'essence même de ce crime. | UN | وعلى ذلك الأساس، فإن الهجوم المسلح العدواني الواسع النطاق على السلامة الإقليمية لدولة أخرى، الحادث بوضوح دون مبرر يسوغه القانون الدولي، يمثل في الواقع جوهر هذه الجريمة. |
Les tensions étaient dues en partie au comportement agressif de la Police nationale angolaise, qui harcèle la population locale dans les secteurs contrôlés depuis peu par l'autorité centrale. | UN | وكانت بعض التوترات ناجمة عن التصرف العدواني للشرطة الوطنية اﻷنغولية التي كثيرا ما تضطهد السكان المحليين في المناطق التي أقيمت السلطة المركزية فيها حديثا. |
Chez les enfants plus âgés et les adolescents, le stress peut susciter un comportement anxieux ou agressif ou la dépression. | UN | ولدى اﻷطفال اﻷكبر سنا والمراهقين، يمكن أن تشمل الاستجابة للضغوط السلوك القلق أو العدواني والاكتئاب. |
Les faits qui suivent illustrent bien leur attitude agressive : | UN | ونورد هنا بعض النقاط البارزة التي توضح موقفهم العدواني: |
Nous demandons au Koweït de mettre fin à cette attitude agressive qui constitue une grave menace à la sécurité et à la stabilité de l'Iraq et des États de la région. | UN | إننا ندعو الكويت للكف عن هذا النهج العدواني الذي يمثل تهديدا خطيرا لأمن واستقرار العراق ودول المنطقة. |
Les États-Unis s'efforcent actuellement d'influencer la Conférence pour lui faire adopter leur propre position agressive et pour porter préjudice aux relations entre l'Iraq et l'AIEA. | UN | وذَكَر أن الولايات المتحدة تحاول في الوقت الراهن أن تؤثر على المؤتمر كي يتبنى موقفها السياسي العدواني ويقوِّض العلاقة القائمة بين العراق والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Un troisième paragraphe devrait être consacré aux emplois non agressifs. | UN | وينبغي أن تكرَّس فقرة ثالثة لأوجه الاستخدام التي تتجاوز الاستخدام غير العدواني. |
Les Etats participants engagent l'Arménie à abandonner son attitude hostile et à adopter un comportement pacifique propice à l'instauration de la stabilité et de la paix dans la région. | UN | وإن الدول المشتركة تدعو أرمينيا الى تغيير موقفها العدواني وانتهاج سياسة سلمية تفضي الى إرساء أسس الاستقرار والسلم في المنطقة. |
Il persiste dans son agressivité, faisant fi des sanctions de la communauté internationale, de son rejet et de l'isolement dans lequel elle le maintient. | UN | كما أنه لا يزال مستمرا في نهجه العدواني غير عابئ بالاجماع الدولي على رفضه ومحاصرته وعزله. |
Ces menaces et attitudes agressives ne régleront pas les différends. | UN | فمثل هذا التهديد والمظهر العدواني لن يحل النزاعات. |
La plaque posée de l'autre côté de la rue allait désormais marquer un sanctuaire permanent où se multipliaient des manifestations hostiles et insultantes à l'égard de Cuba. | UN | وقد تحولت اللافتة الموضوعة في الركن المقابل إلى ملاذ دائم جرى فيه تكثيف المظاهرات ذات الطابع العدواني والعدائي. |
Les événements récemment survenus en Afghanistan, en Afrique centrale et aux Philippines indiquent que les travailleurs humanitaires sont de plus en plus exposés à des attaques hostiles. | UN | والأحداث الأخيرة في أفغانستان، ووسط أفريقيا، والفلبين تشير إلى أن عمال المساعدة الإنسانية يتعرضون أكثر فأكثر لخطر الهجوم العدواني. |
On ne saurait fermer les yeux sur un comportement belliqueux de l'autre côté du détroit de Taiwan dans un monde qui cherche à instaurer la paix et la sécurité collective. | UN | السلوك العدواني عبر مضيق تايوان لا يمكن التغاضي عنه في عالم يسعى إلى تعزيز السلم والأمن الجماعي. |
Les agresseurs ont poursuivi leur offensive toute la nuit, quoique moins intensivement. | UN | فقد استمر الهجوم العدواني بشدة أقل بعض الشيء طوال الليل كله. |
— Le Japon refuse même de reconnaître ses crimes passés et tente de justifier son histoire et ses agressions. | UN | - إن اليابان ترفض أن تعترف حتى بجرائمها السابقة، وتحاول تبرير تاريخها العدواني. |
Les radiations sur l'ile semblent accélérer le comportement violent des chevaux. | Open Subtitles | يبدو أن الإشعاع على الجزيرة يُسرع سلوك الخيول العدواني |