ويكيبيديا

    "العديدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nombreuses
        
    • nombreux
        
    • multiples
        
    • plusieurs
        
    • diverses
        
    • divers
        
    • nombre
        
    • différentes
        
    • années
        
    • différents
        
    • multitude
        
    • innombrables
        
    • beaucoup
        
    Leurs nombreuses plongées et activités de prises de vues pour le film Titanic leur ont valu une grande notoriété. UN وقد اكتسبت المركبات الغاطسة شهرة كبيرة في عمليات الغوص العديدة وأنشطة التصوير المتعلقة بفيلم تايتانيك.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur engagement envers Haïti et souligné que malgré les nombreuses difficultés rencontrées, des progrès avaient été accomplis. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    Ses nombreuses réalisations au nom de la paix pendant un court laps de temps sont éloquentes. UN إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان.
    Le peuple endorois est l'un des nombreux groupes autochtones ayant été victimes de biopiraterie. UN وشعب اندورويس هو أحد مجموعات الشعوب الأصلية العديدة التي تعاني من القرصنة البيولوجية.
    Il ne s'agit là que de deux des nombreux incidents signalés au cours de l'année 1994. UN ويعتبر هذان الحدثان مجرد مثالين فحسب على الحوادث العديدة التي تم اﻹبلاغ عنها خلال عام ١٩٩٤.
    L'objectif escompté des multiples campagnes de vaccination a été atteint puisque, durant l'année écoulée, aucun cas de poliomyélite n'a été enregistré. UN وقد تم بلوغ الهدف المتوقع من حملات التلقيح العديدة بما أنه لم تسجل، خلال العام الماضي، أي حالة من حالات شلل اﻷطفال.
    Nonobstant plusieurs demandes adressées aux autorités jordaniennes, l'arrestation et la détention de M. Al-Twijri n'ont jamais été reconnues. UN ولم تُقرّ السلطات الأردنية قط بتوقيفه واحتجازه على الرغم من الطلبات العديدة التي وُجهت إليها في هذا الصدد.
    Les vues de celle-ci sur la question étaient exposées dans son rapport et dans les nombreuses études mentionnées au paragraphe 77 de ce dernier. UN وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير.
    Les vues de celle-ci sur la question étaient exposées dans son rapport et dans les nombreuses études mentionnées au paragraphe 77 de ce dernier. UN وآراء اﻷونكتاد حول هذه المسألة تنعكس في تقريره وفي الدراسات العديدة المشار إليها في الفقرة ٧٧ من ذلك التقرير.
    Par ailleurs, il faudrait éviter la prolifération des lois et faire une synthèse des nombreuses lois appliquées dans le passé. UN ولا ينبغي أيضا اﻹسراف في إصدار القوانين. ويجب تقييم القوانين العديدة التي كانت مطبقة في الماضي.
    Et de fait, le Tribunal a pu décoller, en dépit des vents contraires et des nombreuses tempêtes qui nous ont secoués. UN والواقع أن المحكمة تمكنت فعلا من اﻹقلاع على الرغم من الرياح المناوئة والعواصف العديدة التي تحيط بنا.
    Il faut éviter d’affaiblir la portée de la norme internationale, déjà considérablement atténuée par les nombreuses réserves apportées par les Etats. UN ولا بد من تفادي إضعاف نطاق القاعدة الدولية، الذي أضعفته بالفعل وإلى حد كبير تحفظات الدول العديدة.
    Les nombreuses recommandations issues de la série de conférences des Nations Unies sur la mise en place de moyens d’action peuvent être ce fil conducteur. UN وقد يكون محور التوجيه في هذا الشأن هو التوصيات العديدة التي أصدرتها دورة مؤتمرات اﻷمم المتحدة فيما يتعلق ببناء القدرات.
    Selon de nombreux renseignements, les autorités tenteraient de restreindre et de contrôler les activités religieuses. UN وتفيد التقارير العديدة الواردة بأن السلطات تسعى جاهدة لتقييد اﻷنشطة الدينية ومراقبتها.
    La FORPRONU examine aussi actuellement la question des nombreux points de contrôle qui entravent l'accès à la ville. UN وتقوم قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا بمعالجة مسألة نقاط التفتيش العديدة التي تمنع الوصول إلى المدينة.
    En outre, le contrôle de la ville et de ses nombreux immeubles et rues pourrait constituer une tâche écrasante pour les forces serbes. UN وإضافة إلى ذلك فإن السيطرة على المدينة ومبانيها وشوارعها العديدة يمكن أن تكون مهمة هائلة بالنسبة للقوات الصربية.
    Soyons déterminés à tirer parti des leçons tirées de 50 années d'expérience pour relever les nombreux défis complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ولنعقد العزم على الاستفادة من الدروس المستقاة من ٥٠ عاما من الخبرة في مواجهة التحديات العديدة والمعقدة التي نواجهها.
    Les nombreux obstacles au progrès ont eu de sérieuses conséquences pour toute l'humanité. UN وتؤدي العقبات العديدة التي تعترض التقدم الى نتائج خطيرة بالنسبة لﻹنسانية بأكملها.
    La mondialisation et les multiples facteurs étroitement liés qui l'accompagnent, ne servent qu'à renforcer cette réalité. UN ولا يمكن للعولمة وتوابعها العديدة التي يرتبط بعضها ببعض إلا أن تزيد من إبراز هذا الواقع.
    La situation semble progressivement évoluer depuis plusieurs années à la Radiodiffusion et Télévision israélienne et dans l'ensemble des médias. UN يبدو أنه قد حدث في السنوات العديدة الماضية تغير تدريجي داخل هيئة اﻹذاعة ووسائل اﻹعلام بصفة عامة.
    Malgré la leçon tragique tirée de cette guerre et les diverses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité, une forte tension persiste entre les deux pays. UN ورغم الدرس المأساوي الذي لقنته هذه الحرب والقرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن، لا يزال هناك الكثير من التوتر بين البلدين.
    Il rappelle les nombreuses initiatives prises à divers niveaux et particulièrement en Afrique pour faire face à la situation. UN وأشارت إلى المبادرات العديدة المتخذة على عدة مستويات ولا سيما في أفريقيا لمواجهة هذا الوضع.
    Nonobstant de nombreux acquis, un grand nombre de projets ont été conçus de manière ponctuelle pour répondre à des besoins précis. UN وعلى الرغم من اﻹنجازات العديدة التي تحققت، فإن عددا من المشاريع كان استجابة مرتجلة ومباشرة لاحتياجات معينة.
    Les différentes formes d'autonomie autorisent une très grande souplesse; les nombreux éléments qui la composent peuvent être utilisés d'une multitude de façons. UN إن أشكال الحكم الذاتي تسمح بمرونة كبيرة جدا؛ وعناصرها العديدة يمكن أن تترابط بطرق كثيرة مختلفة.
    Durant les récentes années, beaucoup de petits pays en développement au sein de l'Organisation ont connu des difficultés économiques croissantes. UN وعلى مدى السنوات العديدة الماضية، شهد الكثير من البلدان النامية الصغيرة اﻷعضاء في هذه المنظمة مشاكل اقتصادية متنامية.
    Mais la distance n'est pas nécessairement une barrière, pour autant que nous travaillions de concert à comprendre nos différents points de vue. UN ولكن بُعد المسافة لن يمثل بالضرورة عبئاً جائراً إذا توصلنا إلى العمل معا لفهم التباينات العديدة في وجهات نظرنا.
    Cette mission n'a pas été certes toute aisée, au regard des innombrables réticences enregistrées ça et là; réticences soutenues, pour la plupart, par des considérations politiques ou stratégiques. UN بطبيعة الحال لم تكن المهمة يسيرة نظرا للتحفظات العديدة التي سجلت هنا وهناك لأسباب سياسية أو استراتيجية في الغالب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد