À l'achèvement de leur formation, les inspecteurs ont été inscrits sur la liste de la COCOVINU répertoriant les experts disponibles pour servir en Iraq ou au Siège de l'ONU. | UN | وكلما أنهى مدرب دورة أساسية، أدرج اسمه في قائمة مفتشي اللجنة الجاهزين للعمل في العراق أو في المقر. |
254. Le Comité a d'abord examiné si les requérants avaient établi le fait de leur emploi en Iraq ou au Koweït, ou encore dans un pays tiers. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
254. Le Comité a d'abord examiné si les requérants avaient établi le fait de leur emploi en Iraq ou au Koweït, ou encore dans un pays tiers. | UN | 254- نظر الفريق أولاً فيما إذا كان المطالبون قد أثبتوا واقعة استخدامهم إما في العراق أو في الكويت أو في بلد ثالث. |
Le mandat de la force multinationale serait réexaminé à la demande du Gouvernement iraquien, ou au plus tard le 15 juin 2008, et le Conseil y mettrait peut-être fin plus tôt si le Gouvernement iraquien le demandait. | UN | وسوف تُستعرض الولاية بناء على طلب العراق أو في موعد أقصاه 15 حزيران/يونيه 2008، ويجوز للمجلس إنهاءها قبل هذا الموعد إذا ما طلبت حكومة العراق ذلك. |
Je me félicite aussi de l'adoption par le Conseil de sécurité de sa résolution 1637 (2005) par laquelle le Conseil a décidé de proroger jusqu'au 31 décembre 2006 le mandat de la Force multinationale tel qu'il résulte de la résolution 1546 (2004) et a décidé en outre que ce mandat serait réexaminé à la demande du Gouvernement iraquien ou au plus tard le 15 juin 2006. | UN | كما أرحب بقرار مجلس الأمن 1637 (2005) الذي قرر المجلس بموجبه تمديد ولاية القوة المتعددة الجنسيات، حسب ما هو مبيَّن في القرار 1546 (2004) إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006 وإعادة النظر في ولايتها بناء على طلب حكومة العراق أو في موعد لا يتجاوز 15 حزيران/يونيه 2006. |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
. Le Comité a en outre considéré que le formulaire lui-même fournissait certains renseignements de base pour vérifier la présence du requérant en Iraq ou au Koweït, tels que leur adresse dans l'un des pays, le nom et l'adresse du répondant, le nom de la banque et le numéro du compte, le nom et l'adresse de l'employeur. | UN | واعتبر الفريق كذلك أن استمارة المطالبة ذاتها تورد معلومات أساسية معينة تثبت وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت مثل عنوان صاحب المطالبة في أحد هذين البلدين، واسم وعنوان الكفيل، واسم البنك، ورقم الحساب، واسم صاحب العمل وعنوانه. |
. Le Comité a en outre considéré que le formulaire lui-même fournissait certains renseignements de base pour vérifier la présence du requérant en Iraq ou au Koweït, tels que leur adresse dans l'un des pays, le nom et l'adresse du répondant, le nom de la banque et le numéro du compte, le nom et l'adresse de l'employeur. | UN | واعتبر الفريق كذلك أن استمارة المطالبة ذاتها تورد معلومات أساسية معينة تثبت وجود صاحب المطالبة في العراق أو في الكويت مثل عنوان صاحب المطالبة في أحد هذين البلدين، واسم وعنوان الكفيل، واسم البنك، ورقم الحساب، واسم صاحب العمل وعنوانه. |
24. Compte tenu de ces résultats, le Comité a jugé logique de présumer que les requérants qui résidaient en Iraq ou au Koweït et qui en étaient partis pendant les mois de vacances traditionnels de juin ou juillet 1990 seraient retournés dans ces pays si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | ٤٢- وفي ضوء هذه النتائج، رأى الفريق أن من المعقول افتراض أن هؤلاء المطالبين الذين كانوا مقيمين في العراق أو في الكويت والذين غادروا البلدين خلال فترة العطلة العادية في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه ٠٩٩١ كانوا سيعودون إلى البلدين المذكورين لولا غزو العراق للكويت. |
71. Trois requérants demandent réparation de montants impayés dus au titre de contrats entre parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït, pour des marchandises fournies avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 71- تلتمس ثلاث مطالبات تعويضاً عن مبالغ غير مسددة مستحقة بموجب عقود مبرمة بين أطراف غير متواجدة إما في العراق أو في الكويت، فيما يتصل بسلع موردة قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
75. Le Comité considère que le requérant qui demande réparation du nonpaiement d'un montant dû pour des marchandises livrées au titre d'un contrat avec des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït doit prouver de manière précise que le défaut de paiement a résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 75- ويخلص الفريق إلى أنه حيثما يلتمس صاحب مطالبة تعويضاً عن عدم تسديد مبالغ مستحقة مقابل سلع مسلمة بموجب عقود مبرمة مع أطراف غير متواجدة في العراق أو في الكويت، لا بدّ لصاحب المطالبة من تقديم أدلة محددة لإثبات أن عدم سداد الدين نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. | UN | وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233). |
Ainsi, le Comité a conclu que si un requérant avait établi le fait de sa résidence en Iraq ou au Koweït avant l'invasion et fourni au moins quelques renseignements confirmant le fait de son emploi, ce requérant avait prouvé qu'il était effectivement employé en Iraq ou au Koweït Ibid., p. 185. | UN | وعلى هذا النحو خلص الفريق إلى ما مفاده أنه إذا ما أثبت مطالب واقعة الإقامة في العراق أو في الكويت قبل حدوث الغزو أو إذا ما قدم بعض المعلومات التي تؤكد حقيقة استخدامه ذلك فقد أثبت المطالب واقعة الاستخدام في العراق أو الكويت(233). |
159. Pour ce qui est des réclamations au titre du loyer versé pour des locaux situés en Iraq ou au Koweït pour la période postérieure au 2 mars 1991, le Comité considère que l'incapacité du requérant de profiter de ces versements ne découlait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | 159- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن مدفوعات إيجار أماكن في العراق أو في الكويت عن الفترة ما بعد 2 آذار/مارس 1991، فإن الفريق يخلص إلى أن عدم قدرة صاحب المطالبة على الاستفادة من هذه المدفوعات ليس ناتجاً بصورة مباشرة عن غزو واحتلال للكويت. |
35. Le Comité a estimé que les requérants qui n'avaient pas prouvé qu'ils résidaient en Iraq ou au Koweït ou que leur emploi hors de l'Iraq ou du Koweït avait été directement affecté par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq n'avaient pas droit à une indemnisation pour perte de type C6—salaires. | UN | ٥٣- ورأى الفريق أن المطالبين الذين قصروا عن إثبات واقعة اقامتهم في العراق أو في الكويت أو واقعة تدخل غزو العراق واحتلاله للكويت تدخلاً مباشراً في علاقة عملهم خارج العراق أو الكويت، ليسوا مؤهلين للحصول على التعويض في إطار الفئة جيم/٦ المتعلقة بالخسائر من المرتبات. |
Le Comité a toutefois estimé que les réclamations contenant des renseignements complémentaires qui n'ont pas pu être vérifiés à partir de la page électronique C6 et pour lesquelles il n'est donc pas possible de présumer que les requérants pouvaient confirmer qu'ils avaient exercé un emploi en Iraq ou au Koweït ne donneraient droit à aucune indemnisation au titre des pertes C6—salaires. | UN | بيد أن الفريق قرر أن المطالبات التي يتعذر بشأنها تأكيد معلومات إضافية من الصفحة الالكترونية " جيم/٦ " بحيث يمكن افتراض أن استخدام أصحابها في العراق أو في الكويت ممكن تأكيده لم يمنحوا تعويضاً عن الخسائر المتكبدة من الفئة جيم/٦ المتعلقة بالمرتبات. |
2. Décide également que les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus concernant le versement du produit des exportations au Fonds de développement pour l'Iraq et le rôle du Conseil international consultatif et de contrôle, ainsi que celles du paragraphe 22 de la résolution 1483 (2003), seront réexaminées à la demande du Gouvernement iraquien ou au plus tard le 15 juin 2010 ; | UN | 2 - يقرر أيضا مراجعة أحكام الفقرة 1 أعلاه بشأن إيداع العائدات في صندوق تنمية العراق وبشأن دور المجلس الدولي للمشورة والمراقبة وأحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) بناء على طلب حكومة العراق أو في موعد أقصاه 15 حزيران/يونيه 2010؛ |
2. Décide également que les dispositions du paragraphe qui précède concernant le versement du produit des exportations au Fonds de développement pour l'Iraq et le rôle du Conseil international consultatif et de contrôle, ainsi que celles du paragraphe 22 de sa résolution 1483 (2003), seront réexaminées à la demande du Gouvernement iraquien ou au plus tard le 15 juin 2010; | UN | 2 - يقرر كذلك مراجعة أحكام الفقرة الواردة أعلاه بشأن إيداع العائدات في صندوق تنمية العراق وبشأن دور المجلس الدولي للمشورة والمراقبة، وأحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) وذلك بناء على طلب حكومة العراق أو في موعد أقصاه 15 حزيران/يونيه 2010؛ |
2. Décide également que les dispositions du paragraphe qui précède concernant le versement du produit des exportations au Fonds de développement pour l'Iraq et le rôle du Conseil international consultatif et de contrôle, ainsi que celles du paragraphe 22 de sa résolution 1483 (2003), seront réexaminées à la demande du Gouvernement iraquien ou au plus tard le 15 juin 2010; | UN | 2 - يقرر كذلك مراجعة أحكام الفقرة الواردة أعلاه بشأن إيداع العائدات في صندوق تنمية العراق وبشأن دور المجلس الدولي للمشورة والمراقبة، وأحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) وذلك بناء على طلب حكومة العراق أو في موعد أقصاه 15 حزيران/يونيه 2010؛ |
D'après les estimations, 11 000 seraient restés au Koweït ou en Iraq ou dans les pays du Golfe voisins pendant toute la durée de la crise. | UN | وتفيد التقارير بأن ما يقدر بنحو ٠٠٠ ١١ شخص قد بقي في الكويت أو العراق أو في بلدان الخليج المجاورة طوال اﻷزمة. |
46. Dans leurs exposés des motifs, certains requérants expliquent être retournés à Gaza après l'invasion du Koweït, souvent après être restés bloqués en Iraq ou dans d'autres pays pendant des durées variables en attendant d'obtenir des autorités israéliennes des permis pour entrer à Gaza. | UN | 46- يؤكد بعض أصحاب المطالبات في بيانات الأسباب التي قدموها أنهم عادوا إلى غزة عقب غزو العراق للكويت، وكان ذلك في كثير من الأحيان بعد أن انقطعت بهم السبل في العراق أو في بلدان أخرى لفترات زمنية مختلفة بانتظار الحصول على تراخيص من السلطات الإسرائيلية لدخول غزة. |
20. Les familles considérées comme étant hostiles au régime, celles qui ont des parents résidant à l'extérieur de l'Iraq ou dans la partie méridionale du pays, et celles dont un proche est en détention ou a été exécuté sont, déclare—t—on, les premières à être visées par le processus de déplacement forcé. | UN | ٠٢- ويقال بأن اﻷسر التي يُعتقد أنها تعارض النظام الحاكم، أو اﻷسر التي لها أقارب خارج العراق أو في جنوبي العراق، وتلك التي لها أقارب رهن الاعتقال أو أقارب أُعدموا، تكون أول من يُستهدَف في عملية التشريد القسري. |