Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. | UN | وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى. |
Cela marqua le début du Moyen Âge, "l'Âge sombre" ! | Open Subtitles | والنتيجة كانت شيء صغير نعرفه باسم العصور المظلمة |
L'écriture hiératique, en fait. Un ancien langage perdu dans les âges. | Open Subtitles | إنها الهيرية الجواهرية بالواقع، لغة قديمة تلاشت بمضي العصور |
La Croatie est un pays européen depuis les temps anciens. | UN | ومنذ العصور الغابرة ما برحت كرواتيا بلدا أوروبيا. |
On évoque la possibilité selon laquelle des procès pouvaient être engagés et des sanctions infligées à une ou autre époque. | UN | وهي ترمز الى أن من الممكن فعلا أن تجرى المحاكمات وأن توقع العقوبة في العصور الحديثة. |
Tu vois comme un mot peut changer au cours des siècles. | Open Subtitles | أترين كيف ان الكلمة يمكن أن تتغير عبر العصور |
La mise en oeuvre de tels objectifs signifierait un retour au Moyen Age, avec les extrémistes islamiques déterminant le destin de leurs citoyens. | UN | ويعني هذا البرنامج أن نعود إلى العصور الوسطى، وأن يحدد المتطرفون الإسلاميون مصير مواطنينا. |
J'arrive pas à croire que ces trucs soient passés de mode au Moyen Âge. | Open Subtitles | لا أصدق أنهم توقفوا عن استخدام هذه الأشياء في العصور الوسطى |
Cyrus a ramené les droits de l'homme au Moyen Âge. | Open Subtitles | اتخذت سايروس حقوق الإنسان العودة إلى العصور المظلمة. |
Je veux dire, il travaillait sur les combats, c'était juste plus subtil que le Moyen Âge. | Open Subtitles | أعني أنه عمل في القتال ، ولكن كان بالنسبة له كقتال العصور الوسطى |
La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la Terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. | UN | إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور. |
De fait, dans tous les âges et dans toutes les cultures, l'histoire de l'humanité s'est accompagnée d'une réflexion sur la mort. | UN | لقد ظل الفكر الإنساني بشأن الموت مواكبا لمسيرة البشرية في واقع الأمر على امتداد العصور وعبر الثقافات. |
{\pos(192,220)}Comme de savoir qui est le plus grand groupe de rock {\pos(192,220)}de tous les temps. | Open Subtitles | مثل الجدال عن من هيَ أعظم فرقة لموسيقي الروك علي مر العصور |
Mais rappelle-toi, ton grand-père, mon père, était le plus grand guerrier de tous les temps. | Open Subtitles | ولكن تذكر، جد الخاص بك، والدي، كان أعظم المحاربين في كل العصور. |
Il fut une époque où on avait coutume de penser que tout homme capable de tuer avec rapidité et précision devait aussi savoir danser avec grâce. | Open Subtitles | في العصور القديمة كان يعتقد إن أي رجل يمكن أن يقتل برمحه و لكن كان عليه أن يرقص بشكل لائق أيضاً |
À l'époque médiévale, l'empire des Timurides couvrait un énorme territoire qui constituait un espace juridique et économique unique. | UN | ووحدت الدولة التيمورية في العصور الوسطى أراضي شاسعة، وقد أوجدت فضاء قانونياً واقتصادياً موحداً. |
Ceci dit, les deux sexes affirment que les hommes sont incapables de s'acquitter des tâches qui incombent exclusivement aux femmes depuis des siècles. | UN | وفي الوقت نفسه، يدعي كلا الجنسين أن الرجل لا يستطيع أداء الأعمال التي انفردت بها المرأة عبر العصور. |
Cette terre porte le nom de Palestine et sa population se compose de Palestiniens qui y vivent depuis des siècles, qu'ils soient musulmans, chrétiens ou juifs. | UN | وسكانها فلسطينيون من مسلمين ومسيحيين ويهود ممن عاشوا عليها عبر العصور. |
Si tu décides un jour que tu es prête à plus que les bénéfices, rappelle-toi, qu'on est seulement aller jusqu'au Moyen Age. | Open Subtitles | إذا قررت أي وقت مضى كنت استعداد لأكثر من الفوائد، تذكر، لقد حققنا فقط إلى العصور الوسطى. |
Cet État a fleuri à certaines époques, puis s'est contenté de couver à l'état latent pendant d'autres périodes. | UN | وازدهرت تلك الدولة في بعض العصور بينما خمدت جذوتها في فترات أخرى. |
Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. | UN | ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور. |
En tant qu'expression de la solidarité humaine, le volontariat vient du fond des âges. | UN | وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني. |
Cette annihilation délibérée a eu de graves conséquences au cours de l'histoire. | UN | لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور. |
Tu peux sortir avant que cette ville plonge dans l'Âge des ténèbres. | Open Subtitles | ؟ تستطيعين الخروج قبل أن ترجع هذه المدينة إلى العصور الهالكة |
Quatre vingt-sept églises et monastères médiévaux orthodoxes ainsi que d'autres monuments religieux ont été détruits, incendiés ou gravement endommagés. | UN | وتم تدمير 87 كنيسة أرثوذكسية وأديرة من العصور الوسطى وأماكن مقدسة دينية أخرى، وإحراقها أو تخريبها بشدة. |