"العصور" - Translation from Arabic to French

    • Âge
        
    • les âges
        
    • les temps
        
    • époque
        
    • siècles
        
    • Age
        
    • époques
        
    • des temps
        
    • Moyen
        
    • des âges
        
    • histoire
        
    • temps immémoriaux
        
    • âge des
        
    • médiévaux
        
    • médiévale
        
    Le Ministre israélien de l'Intérieur a ouvertement pressé les forces de défense israéliennes de renvoyer Gaza au Moyen Âge. UN وذكر أن وزير الداخلية الإسرائيلي قد حث قوات الدفاع الإسرائيلية علناً على إعادة غزة إلى العصور الوسطى.
    Cela marqua le début du Moyen Âge, "l'Âge sombre" ! Open Subtitles والنتيجة كانت شيء صغير نعرفه باسم العصور المظلمة
    L'écriture hiératique, en fait. Un ancien langage perdu dans les âges. Open Subtitles إنها الهيرية الجواهرية بالواقع، لغة قديمة تلاشت بمضي العصور
    La Croatie est un pays européen depuis les temps anciens. UN ومنذ العصور الغابرة ما برحت كرواتيا بلدا أوروبيا.
    On évoque la possibilité selon laquelle des procès pouvaient être engagés et des sanctions infligées à une ou autre époque. UN وهي ترمز الى أن من الممكن فعلا أن تجرى المحاكمات وأن توقع العقوبة في العصور الحديثة.
    Tu vois comme un mot peut changer au cours des siècles. Open Subtitles أترين كيف ان الكلمة يمكن أن تتغير عبر العصور
    La mise en oeuvre de tels objectifs signifierait un retour au Moyen Age, avec les extrémistes islamiques déterminant le destin de leurs citoyens. UN ويعني هذا البرنامج أن نعود إلى العصور الوسطى، وأن يحدد المتطرفون الإسلاميون مصير مواطنينا.
    J'arrive pas à croire que ces trucs soient passés de mode au Moyen Âge. Open Subtitles لا أصدق أنهم توقفوا عن استخدام هذه الأشياء في العصور الوسطى
    Cyrus a ramené les droits de l'homme au Moyen Âge. Open Subtitles اتخذت سايروس حقوق الإنسان العودة إلى العصور المظلمة.
    Je veux dire, il travaillait sur les combats, c'était juste plus subtil que le Moyen Âge. Open Subtitles أعني أنه عمل في القتال ، ولكن كان بالنسبة له كقتال العصور الوسطى
    La pauvreté est un phénomène mondial connu de tous les peuples de la Terre et a été le fléau de l'humanité à travers les âges. UN إن الفقر ظاهرة عالمية تعرفها شعوب الأرض جميعاً، ابتليت بها البشرية على مر العصور.
    De fait, dans tous les âges et dans toutes les cultures, l'histoire de l'humanité s'est accompagnée d'une réflexion sur la mort. UN لقد ظل الفكر الإنساني بشأن الموت مواكبا لمسيرة البشرية في واقع الأمر على امتداد العصور وعبر الثقافات.
    {\pos(192,220)}Comme de savoir qui est le plus grand groupe de rock {\pos(192,220)}de tous les temps. Open Subtitles مثل الجدال عن من هيَ أعظم فرقة لموسيقي الروك علي مر العصور
    Mais rappelle-toi, ton grand-père, mon père, était le plus grand guerrier de tous les temps. Open Subtitles ولكن تذكر، جد الخاص بك، والدي، كان أعظم المحاربين في كل العصور.
    Il fut une époque où on avait coutume de penser que tout homme capable de tuer avec rapidité et précision devait aussi savoir danser avec grâce. Open Subtitles في العصور القديمة كان يعتقد إن أي رجل يمكن أن يقتل برمحه و لكن كان عليه أن يرقص بشكل لائق أيضاً
    À l'époque médiévale, l'empire des Timurides couvrait un énorme territoire qui constituait un espace juridique et économique unique. UN ووحدت الدولة التيمورية في العصور الوسطى أراضي شاسعة، وقد أوجدت فضاء قانونياً واقتصادياً موحداً.
    Ceci dit, les deux sexes affirment que les hommes sont incapables de s'acquitter des tâches qui incombent exclusivement aux femmes depuis des siècles. UN وفي الوقت نفسه، يدعي كلا الجنسين أن الرجل لا يستطيع أداء الأعمال التي انفردت بها المرأة عبر العصور.
    Cette terre porte le nom de Palestine et sa population se compose de Palestiniens qui y vivent depuis des siècles, qu'ils soient musulmans, chrétiens ou juifs. UN وسكانها فلسطينيون من مسلمين ومسيحيين ويهود ممن عاشوا عليها عبر العصور.
    Si tu décides un jour que tu es prête à plus que les bénéfices, rappelle-toi, qu'on est seulement aller jusqu'au Moyen Age. Open Subtitles إذا قررت أي وقت مضى كنت استعداد لأكثر من الفوائد، تذكر، لقد حققنا فقط إلى العصور الوسطى.
    Cet État a fleuri à certaines époques, puis s'est contenté de couver à l'état latent pendant d'autres périodes. UN وازدهرت تلك الدولة في بعض العصور بينما خمدت جذوتها في فترات أخرى.
    Bien que certains de ces défis ne soient apparus que récemment, d'autres existent depuis des temps immémoriaux. UN ومع أن بعض هذه التحديات لم يظهر إلا مؤخرا، فغيرها ملازمة لنا من أقدم العصور.
    En tant qu'expression de la solidarité humaine, le volontariat vient du fond des âges. UN وتمتد روح التطوع عبر العصور كتعبير عن التضامن الإنساني.
    Cette annihilation délibérée a eu de graves conséquences au cours de l'histoire. UN لقد كان لهذا المحو المتعمد عواقب بعيدة المدى على مر العصور.
    Tu peux sortir avant que cette ville plonge dans l'Âge des ténèbres. Open Subtitles ؟ تستطيعين الخروج قبل أن ترجع هذه المدينة إلى العصور الهالكة
    Quatre vingt-sept églises et monastères médiévaux orthodoxes ainsi que d'autres monuments religieux ont été détruits, incendiés ou gravement endommagés. UN وتم تدمير 87 كنيسة أرثوذكسية وأديرة من العصور الوسطى وأماكن مقدسة دينية أخرى، وإحراقها أو تخريبها بشدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more