La révision du rôle des armes nucléaires dans les doctrines militaires; | UN | إعادة النظر في دور الأسلحة النووية في العقائد العسكرية؛ |
Réduction du poids des armes nucléaires dans les doctrines de sécurité; | UN | :: التقليل من أهمية الأسلحة النووية في العقائد الأمنية؛ |
Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع تطور المجتمع المدني. |
2. L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées, ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. | UN | ٢ - وتحمي المادة ٨١ العقائد التوحيدية وغير التوحيدية واﻹلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة. |
Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. | UN | لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية. |
Il est certain que les différentes religions en Terre sainte pourront apporter une contribution importante au règlement des conflits dans cette région. | UN | ومن المؤكد أن باستطاعة العقائد الدينية المختلفة في الأرض المقدسة أن تقدّم إسهاماً كبيراً في حل النزاع هناك. |
Réduction du poids des armes nucléaires dans les doctrines de sécurité. | UN | :: التقليل من صدارة الأسلحة النووية في العقائد الأمنية |
En outre, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale engage les États parties à prévenir et combattre les doctrines et pratiques racistes, entre autres. | UN | وعلاوةً على ذلك، توكل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري إلى الدول الأطراف مهمة منع ومكافحة العقائد والممارسات العنصرية وجملة من الأمور الأخرى. |
les doctrines ont changé et changeront encore avec le temps, y compris celles qui concernent les pratiques discriminatoires et sexistes. | UN | إذ تغيرت العقائد، وستتغير على مدى الزمن، بما فيها العقائد المتعلقة بالممارسات الجنسانية والتمييزية. |
Dans plusieurs pays, les doctrines militaires accordent une place de plus en plus importante à l'arme nucléaire. | UN | وفي العديد من البلدان تولى الأسلحة النووية أهمية متنامية في العقائد العسكرية. |
Les chefs religieux de toutes les confessions devraient exercer leur influence en encourageant le développement de la société civile. | UN | ويتعين على الزعماء الدينيين لجميع العقائد ممارسة ما لديهم من تأثير لتشجيع إقامة مجتمع مدني. |
Par conséquent, le dialogue doit se concentrer avant tout sur ces valeurs communes, et non sur des questions de rapprochement ou d'intégration des confessions. | UN | ولذلك فإن الحوار يجب أن يبدأ من منطلق هذه القيم المشتركة. فليس المطلوب من الحوار التقارب بين العقائد أو اندماج العقائد. |
Ces dispositions sont généralement profondément enracinées dans les convictions culturelles et religieuses. | UN | والمظاهر التمييزية هي بصورة رئيسية تلك المتأصلة بعمق في العقائد الثقافية والدينية. |
< < L'article 18 protège les convictions théistes, non théistes et athées ainsi que le droit de ne professer aucune religion ou conviction. | UN | وأن المادة 18 تحمي العقائد التوحيدية وغير التوحيدية والإلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة. |
Affirmant l'impérieuse nécessité d'instaurer un dialogue entre les différentes croyances et religions pour améliorer l'entente mutuelle, l'harmonie et la coopération entre les êtres humains, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الحوار بين مختلف العقائد والأديان من أجل تعزيز التفاهم والوئام والتعاون فيما بين البشر، |
Les religions ou les croyances ne peuvent jamais être parties à un dialogue. | UN | لا يمكن مطلقا للأديان أو العقائد أن تكون أطرافا فاعلة في الحوار. |
L'État encourage et favorise la tolérance et le respect entre les fidèles des différentes religions ainsi qu'entre les croyants et les non-croyants. | UN | وتعمل الدولة على تعزيز وتشجيع التسامح والاحترام فيما بين أتباع العقائد المختلفة، وكذلك بين المؤمنين وغير المؤمنين. |
Les autres dogmes islamiques aussi bien hanéfite, chaféïte, malékite, hanbalite et zeydite bénéficient d'un respect total. | UN | وتتمتع سائر العقائد اﻹسلامية، الحنفية والشافعية والملكية والحنبلية والزيدية، بالاحترام التام. |
Malgré cette évolution de la doctrine militaire, cette disposition reste le fondement. Si elle n'est pas respectée, nous serons confrontés au risque de voir s'effondrer le régime de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ورغم أي تغييرات في العقائد العسكرية ما زالت هذه القاعدة هي الأساس وبدونها سنواجه خطر انهيار نظام عدم الانتشار النووي. |
D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن جهة أخرى، تبرر التقاليد الدينية أو تفسيرات العقائد الدينية في بعض الأحيان التمييز ضد النساء أو ربما تدعو إلى ذلك. |
Les écoles serviraient de lieu d'endoctrinement et de recrutement. | UN | وترد أنباء عن استخدام المدارس كأماكن لتلقين العقائد والتجنيد. |
L’union d’églises ou de cultes à l’intérieur du territoire du Reich n’est soumise à aucune restriction. | UN | ووحدة اﻷديان أو العقائد داخل اقليم الرايخ لا تخضع ﻷي قيد كان. |
Une solution possible à ce problème serait l'adoption d'une convention universelle sur la liberté de religion, appelant les personnes de confession différente à agir en fonction de principes éthiques et moraux pour le bien de la paix et de l'harmonie. | UN | لقد شهدنا صراعات مأساوية لها جذور دينية وأحد الحلول الممكنة لهذه المشكلة قد يكون وضع اتفاقية عالمية بشأن حرية الدين، من شأنها أن تدعو الشعوب من مختلف العقائد الى تطبيق المبادئ اﻷخلاقية واﻷدبية من أجل السلام والوئام. |
Il souligne les vraies valeurs de l'islam et promeut une conception authentique de la foi qui honore tous les êtres humains et établit un terrain d'entente entre les différentes confessions et populations. | UN | ولهذا، فهي تهدف لتحقيق تفهم أعمق للعقيدة الإسلامية التي تحترم كافة البشر وتؤسس لأرضية مشتركة بين مختلف العقائد والشعوب. |