Il était toutefois important de mobiliser la volonté politique nécessaire pour surmonter l'obstacle final. | UN | ومع ذلك فإن من المهم شحذ الإرادة السياسية المطلوبة للتغلب على العقبة الأخيرة. |
C'est là le principal obstacle à la paix. | UN | وهذه هي العقبة الكبرى في سبيل تحقيق السلام. |
Savoir-faire, volonté politique, coopération internationale, toutes les conditions seraient réunies, n'était l'insuffisance des ressources, qui demeure un obstacle majeur. | UN | إن الدراية واﻹرادة السياسية وتعاون البلدان جميعها موجودة، لكن تبقى العقبة الرئيسية التي لاتزال تتمثل في نقص الموارد. |
Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). | UN | ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن. |
Il est impératif que l'ensemble des parties du Moyen-Orient assument leurs responsabilités et s'acquittent des engagements pris à Aqaba. | UN | وكل الأطراف في الشرق الأوسط يجب أن تفي بمسؤولياتها، وأن تنفذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها في العقبة. |
Un des principaux obstacles à l’application des lois est la non-exécution des mandats d’expulsion visant les occupants temporaires de maisons appartenant à des tiers. | UN | وتكمن العقبة الرئيسية أمام تنفيذ القوانين في عدم تنفيذ أوامر اﻹخلاء الصادرة ضد المقيمين بصفة مؤقتة في أملاك غيرهم. |
De toute évidence, le Gouvernement azerbaïdjanais reste le seul obstacle à la paix et à l'ouverture de négociations sérieuses. | UN | ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة. |
Lorsque je pense au débat général de cette semaine, je crois que nous sommes très près d'identifier l'obstacle principal. | UN | وإذ أنظر إلى الوراء على المناقشة العامة هذا اﻷسبوع، أعتقد بأننا أخذنا نقترب أكثر من تحديد العقبة الرئيسية. |
C'est le principal obstacle à la conversion de cette région en zone exempte d'armes nucléaires et de destruction massive. | UN | ويظل وضع إسرائيل هذا العقبة الرئيسية أمام جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
Les contraintes financières sont un autre obstacle évoqué par un plus grand nombre de Parties. | UN | أما العقبة الأخرى التي أشار إليها المزيد من الأطراف فهي القيود المالية. |
Un obstacle de taille au développement de la force de police demeure toutefois la capacité limitée de l'Académie de police de Hastings. | UN | إلا أن إمكانية مدرسة تدريب الشرطة في هاستينغس المحدودة على الاستيعاب لا تزال العقبة الرئيسية أمام توسيع قوة الشرطة. |
Le manque de financement est le principal obstacle à une plus large promotion et à l'exécution effective des PAN. | UN | فنقص التمويل هو العقبة الرئيسة التي تعوق الترويج لبرامج العمل الوطنية على نطاق أوسع وتنفيذها بصورة فعلية. |
Le problème des mines est le principal obstacle au redressement et à la reconstruction du pays et à la réinsertion des réfugiés. | UN | وأضاف قائلا إن الألغام هي العقبة الرئيسية التي تعوق الانتعاش وإعادة التعمير على المستوى الوطني وإعادة تأهيل اللاجئين. |
Les actes accomplis par Israël au cours de la semaine écoulée depuis le Sommet d'Aqaba ne font pas exception. | UN | ولم تكن الأفعال التي ارتكبتها إسرائيل في غضون الأسبوع الماضي منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة استثناء. |
Depuis la convocation du Sommet d'Aqaba (Jordanie), 25 Israéliens ont été victimes d'une nouvelle vague d'attentats meurtriers. | UN | منذ انعقاد مؤتمر القمة في العقبة بالأردن أدت موجة جديدة من الهجمات العنيفة إلى مقتل 25 إسرائيليا. |
Lors du récent Sommet d'Aqaba, l'Autorité palestinienne s'est engagée à démanteler les organisations terroristes et à mettre fin à la violence et aux incitations à la violence. | UN | وقد التزمت السلطة الفلسطينية في مؤتمر العقبة الذي عقد مؤخرا بتفكيك المنظمات الإرهابية، ووضع نهاية للعنف والتحريض. |
À Aqaba, on s'attendait à ce que les parties israélienne et palestinienne fassent des déclarations en utilisant le langage de la feuille de route elle-même. | UN | وفي العقبة تُوقع من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني أن يدليا ببيانات تستخدم لغة خريطة الطريق. |
Le peuple palestinien a l'impression que les résultats de la réunion d'Aqaba manquent d'équilibre et ne constituent pas un bon départ pour l'application de la feuille de route. | UN | ومن هنا شعر الشعب الفلسطيني أن نتائج قمة العقبة غير متوازنة وأن هذه القمة لم تشكِّل بداية جيدة لتنفيذ خريطة الطريق. |
Les principaux obstacles rencontrés par le Département au cours de l'exercice biennal ont continué d'être liés au manque de moyens. | UN | وظل نقص الموارد يمثّل العقبة الرئيسية التي واجهتها الإدارة خلال فترة السنتين. |
Ainsi, les contributions des Membres devraient être acquittées ponctuellement et en totalité pour atténuer cette difficulté. | UN | وعلى ذلك، ينبغي أن تدفع الدول اﻷعضاء أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها من أجل تخفيف هذه العقبة. |
Ce problème ne se pose pas lorsque les parties ont antérieurement conclu une convention de conciliation. | UN | وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق. |
Il est urgent de surmonter cette impasse. Les pays développés doivent faire la preuve d'un esprit de concessions réciproques au cours de ces négociations. | UN | وهناك حاجة ملحة للتغلب على العقبة التي نشأت هناك، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتحلى بروح الأخذ والعطاء في هذه المفاوضات. |
Le manque d'appui financier est la principale entrave à la mise en œuvre du processus dans la région. | UN | فقد كان الافتقار إلى دعم مالي مناسب هو العقبة الرئيسية أمام عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة. |
La contrainte majeure a été due à l'incapacité de la communauté internationale de mobiliser les ressources financières nécessaires. | UN | وكانت العقبة الرئيسية عجز المجتمع الدولي عن تعبئة الموارد المالية اللازمة. |
En fait, les difficultés rencontrées par la consolidation de la paix ne cessent de se multiplier : le Rapport mondial sur le développement de 2011 viendra confirmer que les conflits demeurent le principal obstacle au développement. | UN | ولسوف يأتي تقرير التنمية العالمي لعام 2011 ليؤكد على أن النزاع ما برح هو العقبة الأهم الوحيدة التي تعوق مسيرة التنمية. |
Il faut espérer que les États qui hésitent encore à franchir le pas comprendront le handicap que représentent pour l'avenir de leurs sociétés des adultes marqués à vie par leur expérience d'enfants soldats. | UN | ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود. |