Clause de résiliation pour inexécution ou pour remise tardive des comptes, dans le contrat passé avec l'agent comptable principal | UN | شرط إنهاء الخدمة لعدم الأداء أو التأخر في العقد المبرم مع أمين السجل المركزي |
Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
A. contrat conclu avec le Secrétaire général adjoint d’Habitat II | UN | العقد المبرم مع نائب اﻷمين العام للموئل الثاني |
Par ailleurs, le calcul comprenait un montant correspondant à une option d'achat de matériel supplémentaire, contenue dans le contrat conclu avant l'invasion. | UN | كما أن حساب التكلفة التاريخية قد اشتمل على مبلغ يشير إلى خيار شراء معدات إضافية حسبما تضمنه العقد المبرم قبل الغزو. |
Certaines de ces dépenses sont sans rapport avec l'exploration des nodules polymétalliques aux fins du contrat avec l'Autorité. | UN | ولا تتعلق بعض النفقات المبلغ عنها بأعمال استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات فيما يخص العقد المبرم مع السلطة. |
Elle a fourni une copie du contrat signé entre ellemême et les employés, lequel indique le montant du salaire mais ne précise pas qui doit le verser. | UN | وقدمت نسخة من العقد المبرم بينها وبين العمال. ويذكر العقد مقدار المرتب. على أنه لا يذكر الجهة التي ستقوم بدفعه. |
B. Pertes liées à des contrats (conclus avec une partie non iraquienne) 1042 - 1054 178 | UN | باء - خسائر العقود (العقد المبرم مع طرف غير عراقي) 1042-1054 182 |
Singirok a ultérieurement accepté sa mise à pied, exigeant toutefois la constitution d’une commission d’enquête sur le contrat passé avec Sandline International, ce que le Gouvernement a accepté de faire le 26 mars 1997. | UN | وبعد ذلك قبل سينغيروك إقصاءه غير أنه طالب بتشكيل لجنة تحقيق في العقد المبرم مع الشركة. |
Les barèmes de rémunération des auteurs visés par le Code sont fixés par des ordonnances gouvernementales et, dans certains cas, par un contrat passé entre l'auteur et l'utilisateur de l'oeuvre. | UN | وتحدد معدلات مكافآت المؤلفين بموجب القانون في اللوائح الحكومية وأحياناً في العقد المبرم بين المؤلف ومستخدم العمل. |
Dans les structures commerciales, dont l'Etat n'est pas propriétaire, la rémunération de l'auteur est généralement déterminée par un contrat passé avec l'auteur dont l'oeuvre est utilisée. | UN | وفي الهياكل التجارية، التي لا تخضع لملكية الدولة، تتحدد مكافأة المؤلف عادة في العقد المبرم مع مؤلف العمل. |
contrat passé avec Westinghouse | UN | العقد المبرم مع شركة وستنغهاوس ٥٠٥,٠٩ ٩٤٧ |
Le contrat conclu entre les futurs époux prend effet à compter du jour de l'enregistrement du mariage par les services de l'état civil. | UN | ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني. |
Mme Incera voudrait qu'on lui communique une copie du contrat conclu avec la société qui a effectué ce travail. | UN | وقالت إنها تود الحصول على نسخة من العقد المبرم مع الشركة التي قامت بالعمل. |
National Engineering n'a pas produit de copie du contrat conclu entre la coentreprise et le Ministère de l'agriculture et de l'irrigation. | UN | ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري. |
148. Icomsa a soumis, à propos du contrat NASSR, des copies d'une correspondance avec la Banque centrale d'Iraq. | UN | 148- وفيما يخص العقد المبرم مع منشأة نصر، قدمت شركة إيكومسا نسخا من مراسلاتها مع البنك المركزي العراقي. |
En conséquence, il recommande qu'aucune indemnité ne soit versée au titre des pertes afférentes aux contrats qu'Icomsa aurait subies dans le cas du contrat NASSR. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بعدم التعويض عن الخسائر التعاقدية المدعى تكبدها في إطار العقد المبرم مع منشأة نصر. |
Un engagement de dépenses peut être pris en compte sur la base de l'échéancier figurant dans le contrat signé avec le sous-traitant. | UN | يمكن الاضطلاع بأي التزام على أساس الجدول الزمني للمدفوعات المدرج في العقد المبرم مع المقاول. |
1041. Le Comité recommande de ne verser aucune indemnité au titre de pertes liées à des contrats (conclus avec une partie iraquienne). | UN | 1041- يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العقود (العقد المبرم مع طرف عراقي). |
Krupp a déclaré que ces paiements étaient obligatoires aux termes de son contrat avec l'employé et du droit allemand. | UN | وأفادت شركة كروب أن هذه المدفوعات إجبارية بموجب أحكام العقد المبرم مع موظفها وبموجب القانون الألماني. |
- Des contrats de sur la base du calendrier de paiements prévu dans sous-traitance : le contrat de sous-traitance; | UN | ـ للعقود من الباطن: على أساس جدول السداد الوارد في العقد المبرم مع المقاول من الباطن؛ |
210. La valeur totale CAF (coût, assurance, fret) du marché passé avec Alcatel était de DM 3 235 272. | UN | 210- وكانت التكلفة الإجمالية بسعر سيف حسب العقد المبرم مع شركة ألكاتل هي 272 235 3 مارك ألماني. |
Ce serait dans l'intérêt de Starbridge de dissimuler un meurtre pour garder leur contrat avec l'état. | Open Subtitles | سيكون من مصلحة ستاربريدج التغطية على جريمة قتل بالسجن للحفاظ على العقد المبرم بينهم و بين الدولة |
i) À accepter comme ayant force exécutoire et à respecter les obligations créées par les dispositions de la Convention et les règles, règlements et procédures de l'Autorité, ainsi que les décisions des organes de l'Autorité et les clauses de ses contrats avec l'Autorité; | UN | ' ١ ' سيقبل الالتزامات المنطبقة الناشئة عن أحكام الاتفاقية وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها، وقرارات أجهزة السلطة وأحكام العقد المبرم بينه وبين السلطة، على أنها واجبة التنفيذ وسارية؛ |
Dès réception de cette communication de l'acheteur, le vendeur avait répondu qu'il prenait acte de la répudiation par l'acheteur de ses obligations contractuelles et avait résilié le contrat. | UN | وفور تلقيه ذلك النبأ من المشتري، رد البائع معلنا قبوله لتخلي المشتري عن التزاماته التعاقدية وفسخ العقد المبرم بينهما. |
Le Comité estime en outre qu'étant donné que le marché passé avec le cabinet de conseil portait exclusivement sur la prestation de services fournis par un retraité des Nations Unies en tant que conseil en communication auprès d'Habitat II, l'opération revenait pratiquement à tourner le règlement qui régit le paiement de rémunérations à des retraités. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه نظرا إلى أن العقد المبرم مع الشركة الاستشارية استهدف على وجه الحصر تقديم خدمات الموظف المتقاعد من اﻷمم المتحدة كخبير استشاري في مجال وسائط اﻹعلام للموئل الثاني، فإن هذا يكاد يكون تحايلا على القواعد المتعلقة بدفع اﻷجور للمتقاعدين. |