Devant les attentes élevées de la communauté internationale et, en particulier, des habitants de Hiroshima et Nagasaki, il serait inacceptable de reproduire ce schéma stérile. | UN | وإزاء التوقعات المرتفعة من المجتمع الدولي، وبخاصة سكان هيروشيما وناغازاكي، سيكون غير مقبول تكرار هذا النمط العقيم. |
Cet équilibre vise à justifier la quête d'un concept stérile de parité qui découle de la guerre froide. | UN | والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة. |
Au cours de ces dernières semaines, les États-Unis ont présenté un projet de résolution entérinant un rapport que personne ne connaissait et ont ensuite proposé leur résolution stérile comme hommage rendu à la mafia annexionniste de Miami. | UN | ففي اﻷسابيع القليلة الماضية، قدمت الولايات المتحدة مشروع قرار يؤيد تقريرا لم يعرف عنه أحد، وعرضت فيما بعد قرارها العقيم كإشادة بمافيا ميامي التي تحمل لواء الضم. |
Les périodes de crise sont propices aux débats stériles et j’ai encore en mémoire la violence de nos affrontements d’alors. | UN | فأوقات اﻷزمات أوقات مواتية ﻹثارة المناقشات والجدل العقيم. ولا زلت أذكر المواجهات الصعبة التي ثارت أمامنا. |
Les confrontations et les débats stériles appartiennent au passé. | UN | لقد تركنا وراءنا المواجهات والجدل العقيم. |
Il convient d'éviter toute controverse inutile sur une question marginale. | UN | ودعت إلى تفادي الجدال العقيم بشأن مسألة هامشية. |
Nous sommes réunis une fois de plus au sein de la Première Commission pour débattre de questions liées au désarmement et à la sécurité internationale, dans un climat libéré de la futile course aux armements nucléaires d'antan et de la polémique de la guerre froide qui l'accompagnait. | UN | نجتمع مرة أخرى في اللجنة اﻷولى لمناقشة المسائل المتصلة بنزع السلاح واﻷمــن الدولي في مناخ خال من السباق العقيم على اﻷسلحة النووية الذي كان سائدا فيما مضى وما صاحبه من مناظرات الحرب الباردة. |
Avancer dans la même direction, sentir qu'au-delà de nos différences légitimes nous sommes animés d'une même conviction, tourner définitivement le dos à une ère d'immobilisme stérile sont autant d'aspirations élevées auxquelles nous ne devons pas renoncer. | UN | ومن التطلعات النبيلة التي يجب ألا نتخلى عنها التقدم في اتجاه مشترك، وايجاد الشعور بأننا إلى جانب خلافاتنا المشروعة متمسكون بنفس الاعتقاد، وأن نترك وراء ظهورنا مرة وإلى اﻷبد عهداً من الجمود العقيم. |
Le paradigme stérile donateurs-bénéficiaires qui sous-tend le partenariat actuel devrait être abandonné; | UN | وينبغي تجاهل نموذج " المانح والمتلقي " العقيم الذي تقوم عليه الشراكة الحالية؛ |
Selon plusieurs intervenants, les échanges étaient beaucoup plus productifs aux ateliers organisés par la Finlande que dans le cadre plus stérile et moins dynamique des consultations du Conseil à New York. | UN | وقارن عدة متكلمين بين المناقشات في حلقات العمل الفنلندية التي تحقق نتائج مثمرة أكبر بكثير مما يحققه الطابع العقيم والأقل تفاعلا الذي تتسم به مشاورات المجلس في نيويورك. |
Il est stérile d'ergoter sur le choix d'une phrase plutôt que telle autre qui a essentiellement le même sens, quand les femmes sont toujours victimes de la pauvreté ou continuent de souffrir pour d'autres raisons. | UN | لا ينبغي لنا أن نقضي ساعات في الجدال العقيم حول جمل تعني في الأساس الشيء نفسه، بينما تستمر معاناة النساء مع الفقر والشقاء. |
Mettre fin à cette occupation est donc une condition sine qua non de la paix et la seule voie à suivre est celle du dialogue et des négociations, et non le recours stérile à la force ou aux actions unilatérales. | UN | ولهذا فإنهاء هذا الاحتلال شرط ضروري لإحلال السلام، والسبيل الوحيد إلى المضي قدما يكون من خلال الحوار والمفاوضات، بدلا من اللجوء العقيم إلى القوة أو الأعمال الانفرادية. |
Ta main gauche est sortie de la zone stérile. | Open Subtitles | يدكِ اليسرى هبطت لما دون النطاق العقيم. |
Rejeton stérile... de jument et d'äne. | Open Subtitles | النسل العقيم للحصانِ والحمارِ. |
Mais la recherche d'un meilleur équilibre entre le travail en public et les réunions privées aurait certainement pour résultat de redonner vie au débat public en le privant du caractère stérile dont il souffre aujourd'hui et qui est intimement lié à la fonction explétive et marginale dans laquelle il est actuellement relégué. | UN | غير أن البحث عن توازن أفضل بين العمل العلني والاجتماعات الخاصة سيؤدي حتما الى إنعاش المناقشة العامة مجددا إياها من ذلك الطابع العقيم الذي تعاني منه اليوم والمرتبط ارتباطا وثيقا بالوظيفة اﻹطنابية والهامشية التي أفردت لها في الوقت الراهن. |
Nous devons donc veiller à ne pas nous épuiser mutuellement en récriminations stériles. | UN | ولذلك، لا بد لنا من توخي الحذر بألا يُوهِن بعضنا بعضا بكيل التهم العقيم. |
Les deux parties se sont mises d'accord pour renoncer aux querelles stériles et créer les conditions sereines indispensables à un travail efficace, dans l'intérêt supérieur du Niger. | UN | وقد اتفق الحزبان على التخلي عن الجدل العقيم وعلى تهيئة الظروف الهادئة الضرورية للعمل بفعالية من أجل مصالح النيجر العليا. |
Pour les États-Unis, des négociations stériles sur des procédures de vérification retarderaient inutilement la création d'une interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication de dispositifs nucléaires. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن التفاوض العقيم على إجراءات التحقق من شأنه أن يؤخر بلا داع تحقيق حظر إنتاج المواد الانشطارية للأجهزة النووية المتفجرة. |
En plus de menacer l'environnement, ils encouragent la reprise d'une course aux armements inutile dans diverses parties du monde. | UN | فباﻹضافة الى أنها تمثل خطرا على البيئة فإنها تشجع على استئناف سباق التسلح العقيم في أجزاء مختلفة من العالم. |
Cela éviterait, entre autres, la répétition inutile de certaines résolutions, qui, heureusement, sont maintenant moins nombreuses, et permettrait aux délégations d'accorder plus d'attention aux propositions qu'elles soumettent à la Commission. | UN | ومن شأن هذا أن يجنب، في جملة أمور، التكرار العقيم لبعض القرارات - وهذا يحدث بصورة أقل لحسن الحظ - في اللجنة، وأن يجعــل الوفود أكثر عناية بنوع الاقتراحات التي تتقدم بها إلى اللجنة. |
Un conflit interne douloureux et inutile, provoqué par l'intransigeance et l'utopie idéologique, auquel il faut ajouter un gaspillage des ressources publiques et des gouvernements débordés par la réalité nationale, ont plongé le Pérou dans une profonde crise interne qui a eu de graves répercussions internationales. | UN | إن الصراع الداخلي العقيم والمرير الذي تسبب فيه التعنت والمثالية اﻹيديولوجية، باﻹضافة الى إهدار الموارد العامة وانغماس الحكومات في مشاكل اﻷمة، كل ذلك قاد بيرو الى أزمــــة داخلية طاحنة نتجت عنها عواقب دولية وخيمـــة. |
La futile recherche d'une interdiction juridique expresse ne peut donc s'expliquer que par une forme extrême de positivisme qui n'est plus en accord avec la jurisprudence internationale — y compris celle de la Cour. | UN | ومن ثَم فإن هذا البحث العقيم عن حظر قانوني محدد لايمكن أن يعزى إلا إلى شكل متطرف من أشكال المذهب الوضعي الذي لم يعد يتسق مع روح الفقه الدولي ـ بمـا فـي ذلـك فقـه هـذه المحكمـة. |