Bombay, la ville d’où je viens, compte une forte population de travailleurs migrants qui ont laissé leur famille au village. | UN | ففي بومباي، المدينة التي جئت منها، يوجد عدد كبير من العمال المهاجرين الذين لا تصحبهم عائلاتهم. |
Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. | UN | وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب. |
Elle a fait part de ses préoccupations au sujet des travailleurs migrants, pour lesquels des centres de conseil et d'appui/de soutien avaient été créés. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن العمال المهاجرين الذين أُنشئت مراكز دعم استشارية لهم. |
Rapport sur la journée de débat général sur la protection des droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille | UN | التقرير المتعلق بيوم المناقشة العامة بشأن حقوق العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع غير قانوني وأفراد أسرهم |
L'édition de 2012 mettra l'accent sur les travailleurs migrants qui se retrouvent dans des situations de crise. | UN | وسيركز الحوار في عام 2012 على العمال المهاجرين الذين يعيشون أزمات. |
Ces définitions visent exclusivement les travailleurs migrants qui se trouvent hors de leur pays. | UN | والتعريف الوارد في المادة 2 يشير حصراً إلى العمال المهاجرين الذين يعيشون خارج بلدهم. |
La délégation saoudienne appréciait à sa juste mesure le rôle de ces travailleurs migrants qui avaient contribué au développement du pays. | UN | وأعرب الوفد عن تقديره لدور العمال المهاجرين الذين ساعدوا في تنمية البلد. |
La délégation vénézuélienne dit qu'elle votera en faveur de cette résolution à l'avenir à condition que cette dernière traite spécifiquement des travailleurs migrants qui sont en situation régulière et résident dans le pays d'accueil. | UN | وذكرت أن الوفد الفنزويلي سيصوت لصالح هذا القرار في المستقبل شريطة أن تذكر فيه بصورة محددة شؤون العمال المهاجرين الذين بحوزتهم الوثائق اللازمة والمقيمين في البلدان المستقبلة. |
Si l'article 4 visait à étendre les droits des minorités aux ressortissants, qu'en était-il des travailleurs migrants qui satisfaisaient à ce critère mais ne s'étaient pas fait naturaliser ? | UN | وانتقل الى المادة ٤ فقال إنه إذا كان المقصود منها هو امتداد حقوق اﻷقلية الى المواطنين فماذا عن العمال المهاجرين الذين يستوفون المعايير ولكن تجنسهم لم يتم؟ |
Le nombre croissant de travailleurs migrants qui vivent à l'étranger alors que leurs familles sont restées au pays est une source de préoccupation, et la création d'emplois aidera à empêcher de nouveaux départs. | UN | وهناك قلق إزاء تزايد عدد العمال المهاجرين الذين يعيشون في الخارج بينما تعيش أسرهم في الداخل، ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تدفق القوى العاملة للخارج. |
En outre, il se félicite des diverses initiatives prises pour permettre la régularisation du statut des travailleurs migrants en situation irrégulière telles que le plan d'intervention rapide et le programme Identidad. | UN | وتشيد اللجنة أيضاً بمختلف المبادرات الرامية إلى تنظيم أوضاع العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ومن أمثلة هذه المبادرات خطة الاستجابة السريعة وبرنامج الهوية. |
Observation générale no 2 sur les droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille | UN | التعليق العام رقم 2 بشأن حقوق العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي وأفراد أسرهم |
II. Cadre normatif de la protection des droits des travailleurs migrants en situation irrégulière et des membres de leur famille 6−12 4 | UN | ثانياً - الإطار المعياري لحماية حقوق العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي وأفراد أسرهم 6-12 4 |
Le Comité estime que pour donner effet à cette disposition les États parties doivent également mettre en place un système de surveillance effective des lieux de travail, en particulier dans les secteurs connus pour employer des travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | ولتفعيل هذا الحكم، ترى اللجنة أنه يجب على الدول الأطراف أيضاً إنشاء نظام مراقبة فعال لأماكن العمل، ولا سيما في الصناعات المعروف عنها أنها توظف العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي. |
Dans la Convention, le droit à la liberté syndicale et le droit de s'organiser collectivement ne sont prévus que pour les travailleurs migrants en situation régulière. | UN | وفي الاتفاقية، يقتصر الحق في تكوين الجمعيات والتنظيم الجماعي على العمال المهاجرين الذين يعيشون في وضع قانوني. |
MEMBRES DU COMITÉ POUR LA PROTECTION DES DROITS DE TOUS les travailleurs migrants ET DES MEMBRES | UN | أعضاء لجنة حماية حقوق جميع العمال المهاجرين الذين ستنتهي ولاياتهم |
Le rôle des travailleurs migrants, dont le nombre est important et ne cesse de s'accroître, leur impact sur les services sociaux et leurs droits et privilèges dans la société suscitent de plus en plus de débats au sein de la communauté. | UN | ودور العمال المهاجرين الذين تزداد أعدادهم زيادة كبيرة وأثرهم على الخدمات الاجتماعية وحقوقهم وامتيازاتهم في المجتمع هي موضع مناقشة متزايدة في المجتمع المحلي. |
En Afrique du Nord et en Asie occidentale, le nombre de migrants internationaux a augmenté parce que les pays producteurs de pétrole de la région, notamment les membres du Conseil de coopération du Golfe, ont fait appel à un plus grand nombre de travailleurs migrants. | UN | أما في شمال افريقيا وغرب آسيا فقد ازداد مجموع المهاجرين الدوليين نتيجة ازدياد عدد العمال المهاجرين الذين تستوردهم البلدان المنتجة للنفط في المنطقة، ولا سيما البلدان اﻷعضاء في مجلس التعاون الخليجي. |