La majeure partie des travaux de la Société à l'échelle mondiale sont liés aux objectifs nos 1, 7 et 8. | UN | يتصل معظم العمل الذي تضطلع به الجمعية عالمياً بالأهداف 1 و 7 و 8، وفيما يلي أمثلة لذلك: |
L’insuffisance des travaux accomplis dans ce domaine par d’autres organes de l’Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales rend cette tâche encore plus malaisée. | UN | ومما يزيد في حجم هذا التحدي قلة العمل الذي تضطلع به في هذا المجال هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى والمنظمات غير الحكومية. |
Le Royaume-Uni appuie également les travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), notamment en matière de garanties. | UN | وتدعم المملكة المتحدة أيضا العمل الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك عملها المتعلق بالضمانات. |
Le rapport souligne le travail accompli par le Réseau interinstitutions des Nations Unies sur l'épanouissement des jeunes. | UN | ويبرز التقرير العمل الذي تضطلع به شبكة النهوض بالشباب المشتركة بين الوكالات. |
Nous voudrions louer le travail entrepris par l'ONU et d'autres institutions soeurs dans le domaine de la réaction aux catastrophes naturelles. | UN | ونود أن نثني على العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة والوكالات الشقيقة الأخرى في ميدان الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
C'est pourquoi, l'action que mènent certains de nos États contre le terrorisme devrait être fortement soutenue par la communauté internationale pour être efficace. | UN | وإن العمل الذي تضطلع به دولنا لإحباط الإرهاب يجب أن يتلقى دعماً قوياً من المجتمع الدولي إذا أريد لعملنا أن يكون فعالا. |
Le Royaume-Uni appuie également les travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), notamment en matière de garanties. | UN | وتدعم المملكة المتحدة أيضا العمل الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية بما في ذلك عملها المتعلق بالضمانات. |
Nous nous félicitons des travaux menés par la Commission pour déterminer les domaines prioritaires pour ce qui est du principe d'appropriation nationale. | UN | إن العمل الذي تضطلع به اللجنة في تحديد المجالات ذات الأولوية فيما يتعلق بمبدأ الملكية الوطنية موضع ترحيب شديد. |
Un rapport a été établi sur l'état d'avancement des travaux menés par le système des Nations Unies concernant les technologies à risque et les solutions de remplacement moins dangereuses. | UN | وتم اصدار تقرير عن حالة العمل الذي تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة بشأن التكنولوجيات الخطرة والبدائل المأمونة. |
Le Groupe estime que la qualité et la portée des travaux menés par les vérificateurs internes doivent être améliorées pour répondre aux normes professionnelles les plus élevées. | UN | ويرى الفريق أنه يجب الارتقاء بنوعية ونطاق العمل الذي تضطلع به المراجعة الداخلية للحسابات الى أعلى المستويات الفنية. |
La structure des relations entre les sexes donne aux hommes le pouvoir de limiter les types de travaux que les femmes peuvent effectuer. | UN | ويمنح هيكل العلاقة بين الجنسين الرجل سلطة اجتماعية في تحديد نوع العمل الذي تضطلع به المرأة. |
Malgré les travaux de la Commission de lutte contre la corruption, la corruption de la justice demeure endémique. | UN | ورغم العمل الذي تضطلع به لجنة مكافحة الفساد، فإن الفساد القضائي متفشّ. |
Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, | UN | وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة، |
Sixièmement, il fallait contribuer davantage aux travaux du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés lorsque c'était possible. | UN | سادساً، هناك حاجة إلى المساهمة، حيثما أمكن، مساهمة إضافية في العمل الذي تضطلع به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Le dialogue interconfessionnel, les forums éducationnels et les projets de services se trouvent au cœur des travaux de l'organisation. | UN | يشكل الحوار بين الأديان والمنتديات التعليمية والمشاريع الخدمية الأساس في العمل الذي تضطلع به المبادرة. |
Attendu que le règlement équitable des litiges mettant l'emploi en cause est favorable à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce l'intégrité de celle-ci, | UN | وحيث إن التسوية العادلة لشكاوي الموظفين ستسهم في كفاء أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة، |
Il est évident que ces activités doivent être menées en tenant compte des travaux de la Commission de consolidation de la paix. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي القيام بهذا العمل مع مراعاة العمل الذي تضطلع به لجنة بناء السلام. |
La Colombie tient à mettre en relief une fois de plus le travail accompli par l'Organisation des Nations Unies sur notre territoire et l'appui que l'ONU lui a prodigué. | UN | وتود كولومبيا أن تبرز العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في بلدنا والمساعدة التي قدمتها الأمم المتحدة. |
Je voudrais néanmoins souligner le travail accompli par l'Organisation pour ce qui est de l'harmonisation et de la simplification des procédures douanières internationales. | UN | مع ذلك أود أن أؤكد على العمل الذي تضطلع به المنظمة في المواءمة بين اﻹجراءات الجمركية الدولية وتبسيطها. |
Il est certain que le travail entrepris par la CDI est absolument indispensable pour l'évolution du droit international. | UN | وليس هناك شك في أن العمل الذي تضطلع به لجنة القانون الدولي ضرورة مطلقة لتطوير القانون الدولي. |
Ce dernier articule l'action menée par le PNUD en matière de développement et de relèvement sur l'action menée par les organismes humanitaires. | UN | وتسهم هذه المجموعة في وصل عمل البرنامج الإنمائي في مجال التنمية والإنعاش مع العمل الذي تضطلع به الأوساط الإنسانية. |
1. Prend note avec satisfaction des mesures prises par le Département de l'information du Secrétariat conformément à la résolution 63/28 ; | UN | 1 - تلاحظ مع التقدير العمل الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام في الأمانـة العامة امتثالا للقرار 63/28؛ |
Les autorités centrales et locales semblaient très bien comprendre leur situation et apprécier le travail du Fonds. | UN | ويبدو أن السلطات المركزية والمحلية تفهم أوضاعها جيدا وتقدر العمل الذي تضطلع به اليونيسيف. |