Le changement climatique créant des conditions météorologiques imprévisibles, les tempêtes deviennent plus fortes et les inondations et les sécheresses plus fréquentes. | UN | وحيث أن تغير المناخ يتسبب في اختلال الأنماط الجوية، أصبحت العواصف أكثر حدة والفيضانات والجفاف أكثر تواترا. |
Des éléments donnent à penser que le réchauffement climatique pourrait aggraver les tempêtes dans les zones tropicales ou tempérées. | UN | وتشير الأدلة إلى أن العواصف المدارية والمعتدلة قد تستجيب لارتفاع درجات الحرارة بمزيد من التطرف. |
Nous voyons aujourd'hui des tempêtes se déchaîner avec une sauvagerie sans précédent. | UN | واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة. |
Si on s'approche à moins de 80 km du périmètre de la tempête, on dépassera les capacités de sécurité. | Open Subtitles | إن اقتربنا من نظام العواصف أكثر من ٨٠ كيلومترا سنتخطى على الأرجح مستوى الأمان للتحمل |
Et quand ces orages parfaits frappent, vous devez les reconnaitre pour ce qu'ils sont. | Open Subtitles | وعندما تضرب هذهِ العواصف المثالية، فعليكَ أن تميزهم بما هم عليه |
Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
Dans certaines zones du littoral, les tempêtes ont emporté des pans entiers de route. | UN | وجرفت العواصف قطاعات كاملة من الطريق في بعض المناطق المحاذية للشاطئ. |
La sonde ePOP comprendra un ensemble de huit instruments scientifiques pour recueillir des données sur les effets des tempêtes solaires. | UN | وسيشتمل ذلك المسبار على طقم مكوّن من ثمانية أجهزة علمية لجمع البيانات بشأن آثار العواصف الشمسية. |
Le paysage est rempli de piliers de craie géants ravagés par d'innombrables tempêtes de sable. | Open Subtitles | وتناثرت مع اركان المشهد الطباشير العملاقه, منحوته من العواصف الرمليه التي لاتحصى |
Eh bien, c'est une large étendu d'eau donc les tempêtes sont comme à l'océan. | Open Subtitles | حسناً،انها مياه مفتوحة لذلك العواصف في الخارج مثل العواصف في المحيط |
Bien sûr, les granges ne s'effondrent jamais dans les tempêtes. | Open Subtitles | صحيح، لأن الحظائر بعيدة عن ضربات العواصف ؟ |
Pendant chaque guerre, il y a un calme entre les tempêtes. | Open Subtitles | في أيّة حرب، هُناك أوقات يعمّها الهدوء بين العواصف. |
Qui cause toutes les tempêtes de neige selon toi ? | Open Subtitles | من باعتقادك المتسبب في كل العواصف والأيام الثلجية؟ |
Il a si bien servi qu'il ne craint pas la tempête. | Open Subtitles | لأنها لا تفقد طريقها ابداً حتى اثناء هبوب العواصف |
Chez nous, au-delà de la tempête politique, nous rétablirons un Etat stable, bâti sur le droit. | UN | وعلى الرغم من العواصف السياسية في بلدنا سنعيد بناء دولة مستقرة تقوم على القانون. |
En seulement huit ans, et malgré les défis accablants auxquels nous étions confrontés, nous avons traversé la tempête pour accéder à une nouvelle ère de paix, de stabilité et de croissance économique. | UN | وخلال ما لا يزيد على ثماني سنوات، وعلى الرغم من التحديات الطاغية التي نواجهها، تمكنا من اجتياز العواصف إلى حقبة من السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي. |
Elle permettra la détection précoce des conditions météorologiques dangereuses, notamment des orages, inondations et tempêtes de sable. | UN | وسيسمح ذلك بالكشف المبكر للأحوال الجوية الخطرة، بما في ذلك العواصف والفيضانات والعواصف الرملية. |
Bon nombre des petits États insulaires en développement se trouvent dans les tropiques, à la merci des orages tropicaux et des cyclones. | UN | ويقع العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية في المناطق الاستوائية ويخضع لتأثير العواصف والأعاصير الاستوائية. |
Les déceptions sont à l'âme ce que l'orage est à l'air. | Open Subtitles | خيبة الأمل منتشرة بقوة مثل العواصف الرعدية في الهواء. |
Avec le changement climatique, la menace de l'élévation du niveau des eaux s'est aggravée et les cyclones, tornades, tremblements de terre, etc., se sont multipliés. | UN | ونتيجة لتغير المناخ، تتضاعف الأخطار المتأتية عن ارتفاع منسوب المياه وتواتر العواصف والأعاصير والزلازل وغيرها. |
À la suite des cyclones tropicaux qui ont ravagé Haïti, le pays est tributaire de soutien de la communauté internationale. | UN | وقالت إن بلدها يعتمد على دعم المجتمع الدولي في أعقاب الدمار الذي خلّفته العواصف والأعاصير المدارية. |
La priorité est l'achèvement des travaux de construction de la nouvelle route et au déplacement des conduits d'écoulement des eaux de pluie. | UN | ويجري حالياً إكمال ما تبقى من أشغال الطرق البديلة ونقل بالوعات مياه العواصف باعتبارها أشغالا ذات أولوية. |
Activités de préinvestissement relatives à l'approvisionnement en eau, à l'élimination des déchets et à l'écoulement des eaux pluviales | UN | اﻷنشطة السابقة للاستثمار في اﻹمداد بالمياه، والتخلص من مياه الصرف الصحي، وتصريف مياه العواصف |
Un certain nombre de documents techniques ont été publiés au sujet, par exemple, de la gestion des lacs et des réservoirs, des techniques sans terrassement, de l'augmentation des ressources en eau douce, de la gestion des eaux de ruissellement et du traitement des eaux usées. | UN | وتم إصدار عدد من الوثائق التقنية على سبيل المثال حول إدارة البحيرات والمحتجزات والتكنولوجيات غير الحفرية، وزيادة المياه العذبة وإدارة مياه العواصف ومعالجة المياه المستعملة. |
Activité sismique. Une bouche d'égout, secteur nord. | Open Subtitles | ثمة نشاط زلزالي عند إحدى مُستشعرات العواصف, الجهة الشمالية |
Les phénomènes météorologiques extrêmes tels que les < < super tempêtes > > , les inondations, les sécheresses et les vagues de chaleur nous frappent déjà. | UN | إذ تبتلينا بالفعل الظواهر المناخية القاسية مثل العواصف الكبرى، والفيضانات، والجفاف، وموجات الحر. |
Euh, tu sais, j'ai quelques boîtes de vivre dans l'abri anti-tempêtes. | Open Subtitles | . . هناك بعض الطعام المعلب في مخزن العواصف |
Faites comme pour un pingouin dans un vent de sable... | Open Subtitles | شئ مثل البحث عن البطاريق فى العواصف الرملية |