C'est pourquoi les participants aux travaux de la Commission venant des capitales portaient davantage d'attention aux TIC. | UN | ونتيجة لذلك، بات المشاركون في لجنة تسخير العلم القادمين من العواصم أكثر وعياً بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
D'importants travaux préparatoires ont déjà été entrepris à cette fin dans les capitales. | UN | وجاري بالفعل الاضطلاع بأعمال تحضيرية هامة تتم في العواصم تحقيقا لهذا الغرض. |
On a relevé en outre que cette initiative permettait d'assurer la participation des différentes capitales du monde en temps réel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن هذه المبادرة تتيح المشاركة من جميع العواصم في شتى أنحاء العالم بالزمن الحقيقي. |
Certaines sont déployées non seulement dans les capitales, mais aussi dans d'autres zones stratégiques des pays concernés afin d'élargir leur public. | UN | فبعضها لا يُوفد إلى العواصم فحسب بل وإلى مواقع رئيسية أخرى في البلد المعني لتيسير الاتصال بشريحة أوسع من السكان. |
Deux participants ont rappelé la nécessité pour les délégations présentes à New York de disposer dans leur capitale d'une solide équipe de soutien. | UN | وذكر مشاركان الحاجة إلى فريق قوي في العواصم لدعم أعمال الوفود في نيويورك. |
Trois ans de diplomatie itinérante : Madrid, Washington, Paris, Oslo, Moscou ou ailleurs encore, qui couvrit la plupart des capitales européennes. | UN | لقد تم التنقل خلالها من مدريد الى واشنطن وباريس وأوسلو وموسكــو حتى شملت تقريبا معظــم العواصم العالمية. |
Puis j'ai parlé des consultations ultérieures, tenues tant à Genève que dans les capitales. | UN | وتابعت من هناك اﻹشارة الى المشاورات اللاحقة التي جرت في جنيف وفي العواصم. |
On a dit que certaines capitales jugeaient injurieuse ou embarrassante l'allusion à la résolution unanime des juges du Tribunal dans le projet de résolution. | UN | لقد قيل إن بعض العواصم ترى أن اﻹشارة في مشروع القرار المعروض علينا الى القرار اﻹجماعي لقضاة المحكمة مهينة أو محرجة. |
Les liaisons routières entre les capitales provinciales n'étaient pas sûres non plus dans les régions centrale et orientale. | UN | كما أن الطرق التي تصل بين العواصم الإقليمية غير مأمونة في الأجزاء الوسطى والشرقية من البلد. |
Des progrès ne peuvent être faits que si l'impasse politique latente prend fin grâce à un réexamen des positions dans les grandes capitales du monde. | UN | ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم. |
C'est le seul changement apporté au projet de résolution initial qui a été distribué dans nos capitales. | UN | وذلك هو التغيير الوحيد الذي أدخلناه على مشروع القرار الأصلي الذي تم تعميمه على العواصم. |
Nos positions ont été exprimées abondamment en diverses occasions, aussi bien ici à New York que dans les capitales, à un niveau bilatéral. | UN | لقد عبرنا عن آرائنا باستفاضة في عدة مناسبات، سواء هنا في نيويورك، أو على الصعيد الثنائي في العواصم. |
Celles-ci sont invitées à étudier attentivement, entre elles et dans leurs capitales respectives, les idées ainsi avancées ainsi que toutes autres idées pertinentes. | UN | والوفود مدعوة إلى دراسة هذه الأفكار أو أي أفكار أخرى بشكل متعمق فيما بينها وفي العواصم التابعة لها. |
Dans de nombreuses régions, les déplacements en dehors des capitales des provinces dépendaient des moyens internationaux de transport aérien militaire. | UN | وفي كثير من المناطق، كان التنقل خارج العواصم في الأقاليم يعتمد على النقل الجوي العسكري الدولي. |
Le Procureur s'est rendu dans plusieurs capitales des pays développés pour tenter de les convaincre d'accepter certaines de ces affaires. | UN | وقد زار المدعي العام عدداً من العواصم في البلدان المتقدمة النمو ليلتمس منها أن تنظر في قبول بعض القضايا. |
Les savants chrétiens et juifs étaient des invités d'honneur aux centres de recherches de Baghdad, le Caire, et d'autres capitales islamiques. | Open Subtitles | الباحثين المسيحيين و اليهود كانوا ضيوف شرف في معاهد أبحاث بغداد و القاهرة و العواصم الإسلامية الأخرى |
Comme je viens de le dire, l'«Action urgente» est, à nos yeux, un processus qui doit commencer dans les capitales africaines. | UN | وكما ذكر أعلاه، فنحن ننظر الى " اﻹجراءات العاجلة " بوصفها عملية يجب أن تبدأ في العواصم اﻷفريقية. |
J'espère qu'elle sera dûment examinée dans les capitales et fera l'objet de consultations entre États. | UN | وهذه المسألة هامة، وآمل أن تحظى بالدراسة الواجبة في العواصم وفي مشاورات فيما بين الدول. |
L'intervenant s'associe au représentant du Botswana qui a demandé, au nom du Groupe africain, un délai supplémentaire pour que les délégations puissent consulter leur capitale. | UN | وأيد طلب ممثل بوتسوانا، بالنيابة عن المجموعة الأفريقية، لإتاحة المزيد من الوقت للمناقشة والتشاور مع العواصم. |
Je suis convaincu que les gouvernements doivent absolument changer d'attitude. | UN | وأنا مقتنع بأنه لا غنى عن تغيير المواقف في العواصم. |
Ce réseau est constitué d'institutions de défense des droits de l'homme infranationales et infrafédérales implantées dans des capitales ou des métropoles, notamment à Brasilia, Buenos Aires, Mexico et Montevideo. | UN | وتتألف هذه الشبكة من مؤسسات شبه وطنية وشبه اتحادية لحقوق الإنسان توجد مقارّها في العواصم أو المناطق الحضرية، بما في ذلك برازيليا وبوينس آيريس ومكسيكو ومونتيفيديو. |
La grande majorité des États ont inclus dans leur délégation des représentants venus de la capitale. | UN | وضمت الغالبية العظمى من الوفود ممثلين من العواصم. |
Addis-Abeba ou une autre capitale de la région | UN | أديس أبابا أو إحدى العواصم الأخرى بالمنطقة |
Dans la plupart des États, les tribunaux, et notamment les cours d'appel, sont l'apanage des capitales et des grandes villes. | UN | وفي كثير من الأحيان، توجد مباني المحاكم، لا سيما محاكم الاستئناف، في العواصم والمدن الكبرى وحدها. |
Le cours spécialisé s'adresse surtout à de hauts fonctionnaires gouvernementaux chargés de la négociation d'accords internationaux d'investissement. | UN | ويتألف الجمهور اﻷساسي المستهدف للدورة المتقدمة من كبار الموظفين، من العواصم أساسا، ممن يتفاوضون على اتفاقات الاستثمار الدولية. |