Si le secrétariat de l'AIEA continue à faire preuve d'une partialité accrue, il sera tenu responsable des conséquences qui en découleront. | UN | وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك. |
Il faut faire comprendre clairement à Israël que toutes ses politiques illégales doivent cesser, sans quoi il devra assumer les conséquences de ses violations et de ses entraves aux efforts de paix. | UN | ويجب توجيه رسالة واضحة إلى إسرائيل بضرورة الكف عن جميع سياساتها غير القانونية، وإلا فستُحاسب وسيتعين عليها تحمل العواقب المترتبة على انتهاكاتها وعرقلتها لجهود السلام. |
En raison de l'interdépendance du monde actuel, la non-réalisation du programme du Millénaire aura des conséquences pour nous tous. | UN | وبسبب الطبيعة الشمولية الحالية للعالم، فإن العواقب المترتبة على الفشل في تنفيذ جدول أعمال الألفية سنعاني منها جميعا. |
Mon pays s'efforce de mettre l'accent sur les conséquences du racisme et des préjugés dans le cadre de ses programmes scolaires. | UN | ويحاول بلدي التركيز على العواقب المترتبة عن العنصرية والتحامل في مناهجنا الدراسية. |
C'est ainsi que l'invention des armes nucléaires a si radicalement modifié la guerre, vieille habitude des hommes, que nous avons dû repenser les relations entre États nucléaires pour éviter qu'il soit fait usage de ces armes. | UN | فالحرب، مثلا، عادة إنسانية قديمة - بيد أن اختراع اﻷسلحة النووية قد غير جذريا العواقب المترتبة على هذا السلوك بشكل أجبرنا على إيجاد طرق جديدة في التفكير بشأن العلاقات بين الدول النووية بقصد تجنب استعمال هذه اﻷسلحة. |
L'inflation et l'augmentation de la dette extérieure sont parmi les conséquences les plus négatives. | UN | ومن بين أسوإ العواقب المترتبة على هذه الحالة التضخم وتزايد حجم الديون الخارجية. |
La transformation des rôles a aussi des conséquences, notamment, sur l'utilisation et la gestion des ressources et l'adoption des décisions au sein de la famille. | UN | بالإضافة إلى كل ذلك، يلزم أن تُعالج العواقب المترتبة على تغير الأدوار خاصة فيما يتعلق باستخدام الموارد والتحكم فيها واتخاذ القرارات داخل الأسرة. |
98. Les conséquences de la mondialisation n'ont pas suffisamment retenu l'attention. | UN | 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد. |
L'État doit traiter avec sévérité les causes qui encouragent la criminalité et ne pas seulement procéder à un traitement prophylactique des conséquences. | UN | ويجب أن تتصدى الدولة بقوة للأسباب التي تشجع على الجريمة، وألا تكتفي بعلاج العواقب المترتبة عليها. |
Le gouvernement de Kinshasa et ses alliés portent la responsabilité des conséquences de la dégradation de la situation. | UN | وحكومة كينشاسا وحلفاؤها مسؤولون عن العواقب المترتبة على التدهور الحالي. |
Le combat que nous menons actuellement est un combat contre les conséquences de la pauvreté, de l'ignorance et de l'injustice. | UN | والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم. |
Ses conséquences seront extrêmement graves et ne serviront les intérêts de personne. | UN | وستكون العواقب المترتبة على ذلك وخيمة إلى أبعد حد وهي لن تخدم مصالح أي طرف. |
Dans l'affirmative, il demande quelles sont les conséquences d'une infraction à cette règle commise par une de ces institutions. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة. |
Israël doit réfléchir sérieusement aux conséquences potentielles de ses actions à Gaza. | UN | ويجب أن تفكر إسرائيل بعناية في العواقب المترتبة على إجراءاتها في غزة. |
:: Expliquer les conséquences auxquelles le répondant s'expose s'il ne répond pas à l'enquête ou donne de fausses informations; | UN | :: شرح العواقب المترتبة على عدم الإجابة أو تقديم معلومات كاذبة؛ |
Le Groupe décide de l'application des conséquences en matière de facilitation prévues dans le règlement. | UN | ويتخذ هذا الفرع القرارات المتعلقة بتطبيق العواقب المترتبة على الصبغة التيسيرية المدرجة في القواعد. |
- Envoi, par accord entre les parties intéressées, d'unités antiterroristes spécialisées en vue de fournir une assistance concrète concernant la répression des actes terroristes et la lutte contre leurs conséquences; | UN | القيام، بالاتفاق فيما بين الأطراف المعنية، بنشر وحدات خاصة لمكافحة الإرهاب، من أجل توفير المساعدة العملية في مجال وقف الأعمال الإرهابية والتعامل مع العواقب المترتبة عليها. |
Aujourd'hui, le monde n'a qu'un pôle, avec toutes les conséquences qui découlent de ce fait. | UN | واليوم نرى العالم أحادي القطب، مع كل العواقب المترتبة على تلك الحقيقة. |
Nous avons besoin d'une réflexion collective et d'une action concertée pour assurer notre sécurité énergétique tout en traitant des conséquences du changement climatique. | UN | إننا بحاجة إلى تفكير جماعي وعمل منسّق لمواجهة التحدي المتمثل في ضمان أمن الطاقة، حتى حينمـا نواجـه العواقب المترتبة على تغير المناخ. |
Les cyclones dévastateurs qui se sont abattus récemment dans la région montrent une fois de plus la gravité des conséquences qu'entraîne la rupture des équilibres écologiques. | UN | والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي. |