La Commission du droit international et les auteurs de cette initiative devraient coopérer pour combler les lacunes de cette coopération. | UN | وينبغي أن تعمل لجنة القانون الدولي ومؤيدو تلك المبادرة معا لسد الفجوات في مجال ذلك التعاون. |
Ces documents aideront le Gouvernement à déceler les lacunes qui persistent et à les combler. | UN | ومن شأن هذه الوثائق أن تساعد الحكومة في تحديد الفجوات المستديمة وسدها. |
Il faut espérer que les lacunes actuelles pourront être ainsi comblées. | UN | ويؤمل أن يتم بهذه الطريقة سد الفجوات القائمة حالياً. |
L'inégalité et les écarts persistants entre les sexes restent l'un des principaux obstacles au développement en Afrique. | UN | لا يزال انعدام المساواة الجنسانية واستمرار الفجوات بين الجنسين تشكلان التحديات الرئيسية التي تواجه التنمية في أفريقيا. |
La Division de l'audit interne, qui réalise déjà des analyses de l'écart des capacités, doit être félicitée. | UN | وتستحق شعبة التدقيق الداخلي الثناء بوجه خاص على ما تقوم به من عمل في تحليل هذه الفجوات. |
En outre, comme l'a souligné le Secrétaire général, quelque chose fait toujours défaut à ces approches, et des lacunes continuent de persister. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وكما أشار اﻷمين العام، ما زالت هذه النهج تفتقر الى شيء ما، وما زالت الفجوات قائمة. |
Ces documents utiles s'efforcent, quoique dans une mesure limitée, de recenser les lacunes dans les instruments pertinents existants. | UN | فهاتان الوثيقتان المفيدتان قد حاولتا، وإن يكن بقدر محدود، تحديد الفجوات في الصكوك القائمة ذات الصلة. |
Le dialogue est réellement indispensable pour combler les lacunes éventuelles sur le plan conceptuel. | UN | إن هناك حاجة حقيقية إلى الحوار لسد الفجوات المحتملة بين المفاهيم. |
D'autre part, l'unique finalité du projet de convention globale devrait être de combler les lacunes des instruments existants. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لمشروع الاتفاقية الشاملة أن يهدف فقط إلى ملء الفجوات التي توجد في الصكوك الحالية. |
L'adoption du traité pourrait aider à combler les lacunes dans des domaines non encore régis par le droit international. | UN | ويمكن أن يساعد اعتماد تلك المبادرة على سد الفجوات في المجالات التي لم ينظمها بعد القانون الدولي. |
iii) les lacunes et les obstacles à la maturité commerciale; | UN | `3` الفجوات والعقبات التي تعترض سبيل التطور التجاري؛ |
Le fonds contribuera également à combler les lacunes et favorisera l'avènement de formes d'assistance novatrices au service de l'action concernant les armes légères et de petit calibre; | UN | وستساعد كذلك في سد الفجوات وفي تشجيع أشكال جديدة ومبتكرة للمساعدة في ما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Ce phénomène de croissance exponentielle, qui creuse les écarts et attise les rivalités, provoque des réactions immédiates et non plus reportées dans le temps. | UN | إن ظاهرة النمو اﻷسي التي توسع الفجوات وتشجع على التناحر تولد ردود فعل فورية بدلا من ردود فعل متأخرة. |
Le Cap-Vert est déterminé à combler les écarts qui subsistent encore à cet égard. | UN | والرأس الأخضر عاقدة العزم على معالجة الفجوات المتبقية في هذا الشأن. |
Cela débouche sur un programme sur mesure d'aide destinée à saisir les possibilités, à éliminer les contraintes et à combler les écarts afin d'édifier un secteur financier accessible à tous. | UN | ويتكون في محصلة ذلك برنامجُ دعم مصمم خصيصا لاغتنام الفرص وإزالة القيود وردم الفجوات لبناء قطاع مالي شامل للجميع. |
Selon certains indices, les femmes n'ont pas conscience de cet écart de salaire. | UN | وهناك ما يدل على عدم معرفة النساء بوجود هذه الفجوات في المرتبات. |
Ce travail devrait être axé sur l'identification des lacunes et des ressources disponibles. | UN | وينبغي أن يتمثل محور تركيز هذه العملية في تحديد الفجوات والموارد المتاحة. |
Bon nombre de ses plus de 1 500 clients proviennent de familles dysfonctionnelles dans lesquelles il y a un fossé générationnel et culturel. | UN | ويـأتي كثير من العملاء الذين يزيد عددهم عن 500 1 شخص من أُسر مختلفة تعاني من الفجوات بين الأجيال والثقافات. |
Comme on l'a vu précédemment les pratiques discriminatoires existent encore ainsi que les disparités entre les femmes et les hommes. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، هناك اعتراف بأن الممارسات التمييزية لا تزال قائمة وكذلك الفجوات المقابلة بين المرأة والرجل. |
Il est notamment fondamental de combler les déficits de connaissances sur la vulnérabilité des personnes et plus particulièrement de celles qui éprouvent des difficultés à parler de leur propre vulnérabilité. | UN | ومن الأهمية بمكان ملء الفجوات المعرفية المتعلقة بالضعف في صفوف من يجدون صعوبة في الحديث عن ضعفهم. |
Ces opérations ont en outre clairement mis en lumière les insuffisances de capacités des services chargés de la sécurité. | UN | كما أبرزت هذه العمليات بوضوح الفجوات في قدرات الأجهزة الأمنية. |
Les meilleures pratiques internationales ont montré que les quotas temporaires constituent un moyen efficace de réduire les inégalités entre hommes et femmes et d'obtenir des résultats dans ce domaine. | UN | وقد أظهرت أفضل الممارسات الدولية أن الحصص المؤقتة طريقة عملية وفعالة لتحقيق الأهداف وسد الفجوات الجنسانية. |
L'objectif sera d'avancer des propositions pratiques pour combler le déficit de connaissances et régler d'autres problèmes intéressant les droits de l'homme, notamment en libérant des capacités de recherche existantes. | UN | وسيكون الهدف هنا هو تقديم مقترحات عملية لمعالجة الفجوات المعرفية وغيرها من المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان. |
Cette équipe aide à identifier les fossés dans le programme de prévention et de contrôle du paludisme et à les combler. | UN | ويساعد هذا الفريق في تحديد الفجوات في برنامج الوقاية من الملاريا والسيطرة عليها وفي ردم تلك الفجوات. |
Révision des programmes nationaux et identification des écarts de synergies | UN | استعراض الخطط الوطنية وتمييز الفجوات في أوجه المؤازرة |
:: les carences dans l'accomplissement des objectifs de développement concernant des femmes, notamment ceux qui figurent parmi les objectifs du Millénaire; | UN | :: الفجوات في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية ذات الصلة بالمسائل الجنسانية، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية |
Ok, mais si être aux alentours de Catherine est vraiment la cause de ces trous noirs, oublie les endorphines synthétiques. | Open Subtitles | حسنا, ولكن اذا كان متعلقا بكاثرين ,او كانت هي حقا سبب هذه الفجوات لننسى جرع الاندورفين |
Le Secrétariat devra travailler avec les États Membres pour remédier aux lacunes critiques et systémiques manifestes dans les capacités en matière de maintien de la paix. | UN | ويلزم أن تعمل الأمانة العامة مع الدول الأعضاء لسد الفجوات المنهجية والحاسمة الأهمية في قدرات حفظ السلام. |