En conséquence, nous espérons que les principaux acteurs ne laisseront pas échapper cette Dernière chance. | UN | ولذا، فإننا نتوقع من الجهات الفاعلة الرئيسية ألا تفوّت هذه الفرصة الأخيرة. |
Dernière chance de m'accompagner pour la plus fantastique fête des laissés-pour-compte. | Open Subtitles | الفرصة الأخيرة للإنضمام معي لـ أفضل حفلة حصلت للأبد |
L'Examen périodique universel était la Dernière chance pour réparer les préjudices infligés à ces enfants. | UN | وكان الاستعراض الدوري الشامل الفرصة الأخيرة لتصحيح ما أُلحق بأولئك الأطفال من أذى. |
C'est la Dernière chance qui est offerte à l'Iraq de s'acquitter de ses obligations en matière de désarmement. | UN | وهذه هي الفرصة الأخيرة أمام العراق لكي يفي بالتزاماته في مجال نزع السلاح. |
Les membres doivent donc saisir la dernière occasion qui se présente à eux de convenir de modalités pour parvenir à un accord à Doha. | UN | لذلك ينبغي أن يأخذ الأعضاء بعين الاعتبار هذه الفرصة الأخيرة للاتفاق على الأشكال التي يمكن أن تتخذها صفقة الدوحة. |
Le projet d'accord-cadre offre ce qui pourrait être la Dernière chance pendant les prochaines années. | UN | إن الاتفاق الإطاري يتيح ما قد يكون الفرصة الأخيرة بالنسبة لعدة سنوات قادمة. |
Le sommet de 2005 à New York serait la Dernière chance de mettre sur les rails les Objectifs de développement pour le Millénaire. | UN | فقمة عام 2005 التي ستعقد في نيويورك ستكون الفرصة الأخيرة لوضع الغايات الإنمائية للألفية على المسار الصحيح. |
L'importance de cette réunion tient au fait qu'elle constitue en fait ou peut-être, la Dernière chance pour les parties de faire progresser le travail de la Commission. | UN | وتكمن أهمية هذا الاجتماع في كونه يمثل أو قد يمثل الفرصة الأخيرة المتاحة للطرفين للدفع قدما بأعمال اللجنة. |
Sa mission est la Dernière chance d'empêcher la Syrie de sombrer dans une guerre civile. | UN | إن مهمته تمثل الفرصة الأخيرة للحيلولة دون انزلاق سوريا في دوامة حرب أهلية. |
Grâce aux efforts déployés par la troïka du Groupe de contact, l'on détient peut-être la Dernière chance d'arriver à une solution négociée. | UN | بفضل الجهود التي بذلتها اللجنة الثلاثية لفريق الاتصال، قد تكون لدينا الآن الفرصة الأخيرة لإيجاد حل تفاوضي. |
Pour les parties, ce pourrait bien être la Dernière chance d'un règlement pacifique de la crise. | UN | وقد يكون هذا الاتفاق بالفعل الفرصة الأخيرة أمام الطرفين لإيجاد حل سلمي للأزمة. |
Ecoutez, c'est la Dernière chance que je vous offre. | Open Subtitles | أنظر، هذه هي الفرصة الأخيرة التي سأعطيها لك |
Wells, Dernière chance. | Open Subtitles | نعم, تكفلنا بذلك, شكرًا ويلز, الفرصة الأخيرة |
C'est la Dernière chance d'éviter cette stupide tradition. | Open Subtitles | الفرصة الأخيرة لتجاهل هذا التقليد السخيف |
Si l'un d'entre vous a une raison de s'opposer à mon acceptation de ce rôle, c'est sa Dernière chance de s'exprimer. | Open Subtitles | إن كان لدى أحدكم اعتراض على قبولي هذا المنصب فهذه هي الفرصة الأخيرة لإبداءه. |
Dernière chance pour ceux qui veulent pisser. | Open Subtitles | حسنا ، هذه الفرصة الأخيرة إن كان أحدكم يريد التبوّل |
C'est Mère Nature qui nous donne notre Dernière chance... | Open Subtitles | إنها الطبيعة الأم تعطينا الفرصة الأخيرة.. |
Dernière chance de sauver ta peau par un deal. | Open Subtitles | إنها الفرصة الأخيرة لك للتوصل إلى صفقة ما |
De notre point de vue, la Réunion plénière de haut niveau constituera la dernière occasion d'aborder la question du manque de mise en œuvre sur le terrain. | UN | ونرى أن الاجتماع العام الرفيع المستوى سيتيح الفرصة الأخيرة للتعامل مع مسألة غياب التنفيذ على أرض الواقع. |
12. Le Président a indiqué que la douzième session du Comité spécial était la dernière occasion de pouvoir travailler sur le projet de Protocole. | UN | 12- وذكر الرئيس أن الدورة الثانية عشرة للجنة المخصصة هي الفرصة الأخيرة للعمل على مشروع البروتوكول. |
la dernière possibilité de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne d'une manière pacifique et juste a ainsi été éliminée. | UN | وقد قضى ذلك على الفرصة الأخيرة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بطريقة سلمية وعادلة. |
Nous exhortons par conséquent les parties en présence à saisir l'ultime occasion de gagner la paix que leur offre la stricte application des Accords d'Abidjan et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، نحث اﻷطراف المعنية على استغلال هذه الفرصة اﻷخيرة من أجل السلم التي يتيحها لهم التنفيذ الدقيق لاتفاقات ابيدجان والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس اﻷمن. |