Membre ou chef de la délégation française à de nombreuses réunions de ces institutions. | UN | وعضو أو رئيس الوفد الفرنسي في عدد كبير من الاجتماعات التي عقدتها تلك المؤسسات. |
Il aurait changé d’avis après avoir aperçu de nombreux membres de la police des frontières postés près de la Colline française à Jérusalem. | UN | وقد أفيد أنه غير رأيه حين لاحظ وجود شرطة الحدود بصورة مكثفة قرب التل الفرنسي في القدس. |
Vous pouvez compter sur le soutien plein et entier de la délégation française dans la conduite de nos travaux. | UN | ولكم أن تعتمدوا اعتماداً كلياً على دعم الوفد الفرنسي في قيادتكم لأعمالنا. |
L'une des victimes a été transférée par la suite à l'hôpital de campagne français à Mitrovica. | UN | ونُقل أحد الجرحى فيما بعد إلى المستشفى الميداني الفرنسي في ميتروفيكا. |
La réunion du Groupe d'experts étudiera notamment la proposition de la délégation française en la matière. | UN | وبَيَّن أن اجتماع فريق الخبراء سيبحث بصفة خاصة اقتراح الوفد الفرنسي في هذا الصدد. |
La présence de la France à Djibouti en vertu de tels accords en est un des meilleurs exemples. | UN | فالوجود الفرنسي في جيبوتي وفقا لمثل هذه الاتفاقات خير دليل على ذلك. |
Communications devant le Centre français de droit comparé, la Société française de droit international | UN | محاضرات أمام مركز القانون الفرنسي في كومباري، والجمعية الفرنسية للقانون الدولي. |
26. En outre, un nouveau projet de loi de sécurité financière a été soumis à l'approbation du Parlement français le 21 mars 2003. | UN | 26- وإضافة إلى ذلك قُدّم إلى البرلمان الفرنسي في 21 آذار/مارس 2003 قانون جديد بشأن الأمن المالي لاعتماده. |
Les producteurs polonais de bijoux d'art avaient conclu un contrat exclusif de vente avec l'acheteur français en 1986. | UN | أبرم منتجا الحُليّ الفنية البولنديان عقدَ بيعٍ حصري مع المشتري الفرنسي في عام 1986. |
Membre ou chef de la délégation française à de nombreuses réunions de ces institutions. | UN | وعضو أو رئيس الوفد الفرنسي في عدد كبير من الاجتماعات التي عقدتها تلك المنظمات. |
L'armée française à ses pieds et qu'est-ce qu'il fera après ? | Open Subtitles | والجيش الفرنسي في دعوته. لااحد يعرف ما الذي سيفعله بعد ذلك؟ |
Ces derniers sont devenus une collectivité d'outre-mer avec la création de l'Union française en 1946 et ont été appelés Polynésie française à partir de 1957. | UN | وأصبحت هذه المستوطنات إقليم من أقاليم ما وراء البحار بعد نشوء الاتحاد الفرنسي في عام 1946، وبدأ يشار إليها باسم بولينيزيا الفرنسية منذ عام 1957. |
Les autorités françaises continuent d'espérer que la Libye apportera son entière coopération à la justice française dans le plein respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ومازالت السلطات الفرنسية تأمل في أن تسدي ليبيا كامل تعاونها الى القضاء الفرنسي في احترام تام لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Je veux d'abord m'associer pleinement à ce qu'a dit ce matin la délégation française dans sa première intervention. | UN | " اسمح لي أولا بأن أؤيد تأييدا تاما ما أورده الوفد الفرنسي في بيانه الأول هذا الصباح. |
En outre, je voudrais faire part de notre appui à la déclaration prononcée par le Président français à ce débat général. | UN | علاوة على ذلك، أود أن أعرب عن تأييدنا للبيان الذي أدلى به الرئيس الفرنسي في هذه المناقشة العامة. |
L'une d'elles M. Jean-Claude Urbano, décrit dans le rapport de Human Rights Watch comme étant le Consul français à Goma au milieu de 1994. | UN | وكان أحد هؤلاء اﻷفراد السيد جان كلود أوربانو الذي وصف في تقرير منظمة رصد حقوق اﻹنسان بأنه كان القنصل الفرنسي في غوما في منتصف عام ١٩٩٤. |
Plusieurs présidences ont ainsi défini des objectifs mensuels, à la suite de l'initiative prise en ce sens par la délégation française en septembre 2001. | UN | وهكذا، فقد وضع العديد من الرؤساء السابقين أهدافا شهرية، تلت المبادرة التي اتخذها الوفد الفرنسي في أيلول/سبتمبر 2001 في هذا الاتجاه. |
— M. Nicolas Normand, représentant de la France à la Commission tripartite. | UN | - السيد نيكولاس نورماند، الممثل الفرنسي في اللجنة الثلاثية. |
Il constate avec gratitude que certaines victimes sont soignées au centre médical français de Djibouti. | UN | ويلاحظ مع التقدير أن بعض الضحايا يخضعون للعلاج في المركز الطبي الفرنسي في جيبوتي. |
La loi portant diverses dispositions d'adaptation au droit communautaire dans le domaine de la lutte contre les discriminations vient d'être adoptée par le Parlement français le 27 mai 2008. | UN | فقد اعتمد البرلمان الفرنسي في 27 أيار/ مايو 2008 قانوناً يتضمن أحكاماً مختلفة للتكيف مع قانون الاتحاد الأوروبي في مجال مكافحة التمييز. |
Le trafic de stupéfiants et la corruption mènent à l'instabilité et au terrorisme; si la communauté internationale n'agit pas, la décapitation récente d'un journaliste français en Algérie ne va être que le commencement. | UN | وقال إن الاتجار في المخدرات والفساد يؤديان إلى انعدام الاستقرار والإرهاب؛ وما لم يتحرك المجتمع الدولي، فإن قطع رأس الصحفي الفرنسي في الجزائر سيكون مجرد بداية. |
4 mars 2008 Note : Le membre français du Comité a signé les versions anglaise et française du rapport. Les autres membres n'ont signé que la version anglaise. Liste des missions dont les comptes ont été vérifiés | UN | ملاحظة: وقَّع العضو الفرنسي في المجلس على النسختين الانكليزية والفرنسية من هذا التقرير بينما لم يوقّع العضوان الآخران إلاّ على النسخة الانكليزية فقط. |
Par contre, pour maintenir le taux de change du franc français au moment où cette monnaie était en difficulté, la Banque de France a relevé ses taux d'intérêt fin 1995. | UN | ومن جهة أخرى، وللمحافظة على سعر صرف الفرنك الفرنسي في وقت تتعرض فيه العملة لضغوط رفع البنك المركزي الفرنسي أسعار فائدته في أواخر عام ١٩٩٥. |
L'orateur se félicite de la déclaration faite la veille par la délégation française au nom des États dotés d'armes nucléaires, mais il tient à rappeler qu'il faut traduire les paroles en actes. | UN | وقال إنه، وإن يرحب بالبيان الذي أدلى به الوفد الفرنسي في اليوم السابق باسم الدول الحائزة للأسلحة النووية؛ إلا أنه يذكِّر بالحاجة إلى ترجمة الأقوال إلى أفعال. |
101. La coopération technique fournie par le Gouvernement français dans le domaine des droits de l'homme est axée en priorité sur la formation des membres des professions judiciaires. | UN | 101- تركز التعاون التقني الفرنسي في مجال حقوق الإنسان على تدريب الموظفين العاملين في القطاع القضائي. |
La recherche pour le développement est un axe majeur de l'investissement de la France dans l'aide publique au développement. | UN | وتشكل الأبحاث من أجل التنمية أحد المحاور الرئيسية للاستثمار الفرنسي في مجال المساعدات الإنمائية الرسمية. |
La brigade française a avancé vers l'ouest et la zone entourant Gnjilane. | UN | وتقدم اللواء اﻹطاري الفرنسي في اتجاه الغرب نحو المنطقة المحيطة بغنيلانا. |