Sans cette composante, même un programme d'industrialisation bien conçu et bien exécuté est voué à l'échec. | UN | وبدون استقرار سياسي، فإن أي برنامج للتصنيع مهما كان مصمماً بعناية ومنفذاً بدقة، سيكون مصيره الفشل. |
Quel anachronisme, qui ne saurait échapper à personne! Quel constat d'échec, dont tous nous subirons les effets! | UN | وهذه حالة تنطوي على مفارقة واضحة للجميع، ومظهر من مظاهر الفشل الذي سيضر بنا جميعا. |
Il nous faut éviter les effets de propagande trop faciles sur le sujet et de déplorer l'échec comme une fatalité. | UN | ماذا ينبغي لنا تجنبه؟ يلزمنا أن نتجنب القيام بحيل دعائية سطحية والتأسف على الفشل بأن لا مناص منه. |
Nous ne devons pas accabler les générations futures du coût d'autres échecs encore. | UN | يجب ألا نطلب من اﻷجيال المقبلة أن تتحمل ثمن مزيد من الفشل. |
Toutefois, la poursuite des combats et les échecs passés ont exacerbé la méfiance mutuelle des parties et ont renforcé le scepticisme de la communauté internationale. | UN | بيد أن استمرار القتال وحالات الفشل في الماضي قد أدت تعميق انعدام الثقة بين الطرفين وزادت من شكوك المجتمع الدولي. |
On ne peut se permettre d'échouer en cette période décisive, car les conséquences seraient plus graves encore. | UN | إن الفشل ليس خيارا مقبولا في هذه المرحلة الحرجة إذ أن العواقب ستكون أكثر وبالا. |
La communauté internationale devra faire le maximum pour que, quel que soit en définitive ce statut, ce ne soit pas un échec. | UN | فيجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهوده لضمان ألاّ ينتهي إلى الفشل مهما كان الوضع الذي يؤول إليه. |
Le plus grand échec du Sommet de 2005 aura été son silence sur l'Agenda pour le désarmement multilatéral. | UN | وتمثل الفشل الأخطر لاجتماع القمة لعام 2005 في السكوت بشأن جدول الأعمال المتعدد الأطراف لنزع السلاح. |
Si nous n'unissons pas nos efforts, c'est l'échec assuré. | UN | ونحن إن لم نوحد جهودنا لأصبحنا كمن قطع نصف الشوط إلى الفشل. |
Mais nous pouvons pallier cet échec par la mise en œuvre d'une réforme universelle des relations actuelles entre les pays du monde. | UN | غير أنه يمكننا أن نصحح ذلك الفشل من خلال إجراء إصلاح شامل لتلك العلاقة بين الدول في العالم اليوم. |
De la même manière, un échec au Soudan pourrait provoquer une grande catastrophe en Afrique. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن الفشل قد ينطوي على كارثة كبيرة بالنسبة لأفريقيا. |
Je pense que la leçon du jour était claire. L'échec ne sera pas tolérer. | Open Subtitles | أنظر، أرى أن درس اليوم كان واضحاً الفشل لن يتم غُفرانه |
L'échec est une chance de faire mieux la prochaine fois. | Open Subtitles | الفشل هو فرصة للقيام بشيء جيد المرة القادمة. |
Lorsque ceux-ci ont été ignorés, les échecs ont été fréquents. | UN | أما عند التخلي عنها فكان الفشل هو اﻷعـم. |
Nous devons également examiner et critiquer de façon constructive les échecs qu'elle a essuyés. | UN | ويجب علينا أيضا أن نستعرض وننتقد على نحو بناء حالات الفشل التي حدثت. |
∙ déterminer les succès et les échecs rencontrés dans divers projets et interventions et les lacunes qui continuent d’exister | UN | ● تحديد أوجه النجاح وأوجه الفشل في مختلف المشاريع والتدخلات والثغرات التي لا تزال موجودة |
Mais faites-le parce que vous pensez vraiment que vous n'êtes pas la bonne personne pour ce travail, pas parce que vous avez peur d'y échouer. | Open Subtitles | لكن قومي بذلك بسبب أنك بصدق تعتقدين أنك لست الشخص المناسب لهذه الوظيفة، ليس بسبب أنك خائفة من الفشل فيها |
La défaillance rénale pourrait venir de bactéries à gram négatif. | Open Subtitles | قد يكون الفشل الكلوي نتيجة بكتيريا إيجابية الغرام |
Ce rapport confirme le diagnostic des causes de l'incapacité de progresser vers une solution. | UN | وبهـذا التقريـر يكـون قد اكتمل تشخيص أسباب الفشل في إحراز التقدم نحو الحل. |
Il ne faut pas considérer a priori que l'absence des acteurs principaux condamne de tels mécanismes à l'échec. | UN | فلا ينبغي تخمين أي افتراضات مسبقة بأن غياب الأطراف الفاعلة الرئيسية عن هذه العمليات يُقدِّر لها الفشل. |
Nous sommes convaincus que les peuples et les démocraties d'Amérique latine seraient en danger si cette lutte n'aboutissait pas. | UN | كما أننا مقتنعون بأن الفشل في هذا الكفاح، من شأنه أن يعرض للخطر مجتمعاتنا اﻷمريكية اللاتينية وأنظمتنا الديمقراطية. |
Mais ces projets de renversement des institutions ont échoué. Aujourd'hui, les efforts de pacification déployés par le gouvernement ont porté leurs fruits. | UN | ولكن الفشل كان من نصيب هذه المحاولات الرامية إلى اﻹطاحة بالمؤسسات وقد أثمرت اليوم جهود التهدئة التي بذلتها الحكومة. |
Cette tentative de rendre M. Zardari responsable des défaillances qui ont marqué cette affaire est inacceptable. | UN | ومحاولة تحميل السيد زرداري المسؤولية عن هذا الفشل أمر غير مقبول. |
{\pos(192,230)}J'ai toujours un peu peur par rapport au fiasco avec Fisher, | Open Subtitles | حسنا, مازلت مذعورة قليلا من الفشل الذريع لموضوع فيشر |
On ne peut donc l'invoquer pour justifier l'impossibilité de privilégier les droits de l'homme. | UN | ولذلك، لا ينبغي أن تُستخدم نُدرة الموارد ذريعة لتبرير الفشل في جعل حقوق الإنسان من الأولويات. |
Si le cycle échoue, les conséquences se feront sentir bien au-delà du domaine commercial. | UN | ولكن، إذا فشلت الجولة، فإن آثار الفشل ستتجاوز المجال التجاري بكثير. |
Mon cours peut faire la différence entre le succès et la défaite... | Open Subtitles | صفي بإمكانه تشكيل فرقاً بين النجاح و الفشل و الموت و الحياة |
je sais que c'est pas le genre de rôle dont tu as l'habitude, mais tu ne peux pas abandonner parce que t'as peur de rater. | Open Subtitles | اسمع، أعلم أنه ليس، نوع الأدوار المتعود على فعلها ولكن لا يمكنك الاستسلام لأنك خائف فقط من الفشل |