Prévoit des contrôles et des procédures manuelles pour assurer la séparation des fonctions et la protection des effets négociables | UN | يتيح وضع ضوابط للنظام وإجراءات يدوية تدعم الفصل بين الواجبات وحماية الصكوك القابلة للتداول. |
Des changements systémiques visant à accroître la séparation des fonctions seront mis en œuvre d'ici à la fin de 2012. | UN | وستُدخل بعض التغييرات لتحسين نظام الفصل بين الواجبات بحلول نهاية عام 2012. |
Les contrôles internes qui reposent sur la séparation des fonctions peuvent également perdre leur efficacité dans les cas de collusion entre plusieurs individus. | UN | فالضوابط الداخلية التي تعتمد على الفصل بين الواجبات يمكن أيضا جعلها غير فعالة في حالة حصول تواطؤ بين عدة أفراد. |
L'UNICEF avait l'intention d'informatiser la séparation des tâches dans le système financier et logistique. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Conformément au principe de la séparation des tâches, la sélection est effectuée par une équipe spécialisée dans l'évaluation des offres. | UN | وينفذ هذا العمل من جانب فريق متخصص معني بتقييم العطاءات لضمان الفصل بين الواجبات. |
Au paragraphe 196, le Comité a recommandé au PNUD de veiller à séparer les fonctions de préparation des rapprochements bancaires et de suivi des créances de longue date. | UN | 111 - في الفقرة 196، أوصى المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي الفصل بين الواجبات في إعداد التسويات المصرفية ومتابعة البنود المعلقة منذ فترة طويلة. |
Un élément important du contrôle interne à prendre en considération tient à la séparation des attributions. | UN | 110- ويشكل الفصل بين الواجبات أحد العناصر الهامة للرقابة الداخلية التي يتعين وضعها في الاعتبار. |
séparation des fonctions : passation et approbation des écritures | UN | الفصل بين الواجبات - يتم إدخال قيودات اليومية والمصادقة عليها من قبل نفس الشخص |
L'absence de séparation des fonctions peut être la cause d'inexactitudes et d'erreurs qui ne sont pas détectées. | UN | 195 - وعدم الفصل بين الواجبات قد يؤدي إلى مرور تحريفات وأخطاء دون اكتشافها. |
Il a donc semblé nécessaire de réexaminer continuellement l'accès accordé aux utilisateurs d'Atlas afin de s'assurer qu'il correspond à leurs responsabilités et que la séparation des fonctions est respectée; | UN | وهناك حاجة إلى المراجعة المستمرة لإمكانية الدخول الممنوحة لمستخدمي نظام أطلس للتأكد من أن دخول أولئك المستخدمين على النظام يتسق مع مسؤولياتهم الوظيفية وأن الفصل بين الواجبات محفوظ؛ |
:: La séparation des fonctions est inadéquate en ce qui concerne aussi bien l'établissement des contrats que la signature des accords relatifs à divers services (conseils, garde et comptabilité) relatifs aux placements; | UN | :: اتسم الفصل بين الواجبات بعدم الدقة فيما يتعلق بإضفاء الطابع الرسمي على الترتيبات التعاقدية وتوقيع الاتفاقات للحصول على خدمات المستشارين وأمناء الاستثمار وخدمات حفظ السجلات؛ |
séparation des fonctions - saisie et approbation des fournisseurs dans Atlas | UN | الفصل بين الواجبات - إنشاء ملفات البائعين في نظام أطلس والموافقة عليها |
séparation des fonctions - saisie et approbation des commandes dans Atlas | UN | الفصل بين الواجبات - إعداد أوامر الشراء في نظام أطلس والموافقة عليها |
Manque de séparation des tâches dans le Service de gestion de l'information et des communications (ICM). | UN | ● عدم الفصل بين الواجبات في فرع إدارة المعلومات والاتصالات |
Organisation - séparation des tâches et rôle de l'administrateur système | UN | التنظيم: الفصل بين الواجبات ودور المسؤول عن النظام في المؤسسة |
Cet instrument est particulièrement intéressant si l'on considère les déficiences notées pour ce qui est de la séparation des tâches. | UN | وهذه الأداة مفيدة للغايـــة نظرا لنواحي النقص التي لوحظت في الفصل بين الواجبات. |
Cette absence de séparation des tâches aurait pu donner lieu à des activités frauduleuses. | UN | وكان من الممكن أن يؤدي هذا النقص في الفصل بين الواجبات إلى إتاحة فرص لﻷنشطة المزورة. |
Des contrôles insuffisants de l'accès utilisateur et des privilèges pourraient permettre à des fonctionnaires de contourner les contrôles mis en place pour garantir la séparation des tâches et de se livrer à des opérations frauduleuses. | UN | وعدم كفاية الضوابط على دخول المستعملين وامتيازاتهم يمكن أن يتيح للموظفين الالتفاف على الضوابط المقصود بها إنفاذ الفصل بين الواجبات وقد تمكّنهم من إجراء معاملات تنطوي على غش. |
Il est donc crucial de séparer les fonctions pour veiller à ce que les erreurs et les irrégularités soient évitées ou décelées à temps. | UN | لذا، فإن الفصل بين الواجبات هو أحد الضوابط الرئيسية للمساعدة في ضمان منع الأخطاء و/أو المخالفات أو الكشف عنها في الوقت المناسب. |
:: Achats : séparation des attributions et responsabilités dans le domaine des achats, liens entre gestion des stocks et achats, et exposition à des risques associés à des achats; | UN | :: المشتريات: الفصل بين الواجبات والمسؤوليات في وظيفة المشتريات، والروابط بين الموجودات والمشتريات ووجود مشتريات على أساس وجود مخاطر. |
Revoir régulièrement tous les profils d'utilisateur du système SAP pour que les fonctions qui doivent être séparées le soient effectivement | UN | استعراض جميع مواصفات المستعملين بانتظام في برنامج نظم وتطبيقات ومنتجات تجهيز البيانات لكفالة الفصل بين الواجبات على النحو المناسب. |
Les directives adoptées au titre de la nouvelle politique mettent l'accent sur l'importance que revêt la séparation des responsabilités dans la délégation des pouvoirs. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالسياسات العامة والتي أدخلت مؤخرا أهمية الفصل بين الواجبات في إطار تفويض السلطة. |
VI. Analyse de la répartition des fonctions en ce qui concerne les bons de remise de biens pendant l'exercice budgétaire 2009/10 | UN | السادس - موجز تحليل الفصل بين الواجبات لقسائم الإصدار في السنة المالية 2009/2010 |