ويكيبيديا

    "الفلسطينيين في الأراضي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Palestiniens dans les territoires
        
    • Palestiniens des territoires
        
    • palestinienne des territoires
        
    • palestiniens du territoire
        
    • palestinienne dans les territoires
        
    • palestinienne dans le territoire
        
    • Palestiniens vivant dans les territoires
        
    • palestiniennes dans les territoires
        
    • palestinien vivant dans les territoires
        
    • palestiniens sur les territoires
        
    • peuple palestinien des territoires
        
    Il est impossible d'ignorer le sort des Palestiniens dans les territoires occupés ni les violations flagrantes des droits de l'homme commises par les forces d'occupation. UN ولا يمكن تجاهل محنة الفلسطينيين في الأراضي المحتلة والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي تقترفها القوات المحتلة.
    Les questions de sécurité l'ont obligé à évacuer son personnel de Gaza, et son accès aux Palestiniens dans les territoires occupés est incertain. UN فالشواغل الأمنية أرغمتها على إجلاء موظفيها من غزة، كما أن وصولها إلى الفلسطينيين في الأراضي المحتلة غير مؤكد.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de protection des civils Palestiniens dans les territoires occupés et par les mauvais traitements que subissent les citoyens arabes palestiniens d'Israël. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم وجود حماية للمدنيين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة وتجدد إساءة معاملة المواطنين العرب الفلسطينيين في إسرائيل.
    Divers ministères et un certain nombre d'ONG avaient mobilisé en France d'amples moyens au profit des Palestiniens des territoires occupés. UN وقد عبأت إدارات حكومية فرنسية عديدة ومنظمات غير حكومية موارد كبيرة للتعاون مع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur les mesures prises par le Gouvernement israélien pour améliorer le sort de la population palestinienne des territoires et son niveau de vie. UN أود أن استرعي اهتمامكم الى الخطوات التي اتخذتها حكومة اسرائيل لتحسين رفاه ومستوى معيشة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي.
    Mais d'ores et déjà, la communauté internationale se doit d'exiger qu'Israël prenne les mesures nécessaires pour permettre la pleine participation des palestiniens du territoire occupé, y compris Jérusalem-Est, aux prochaines élections palestiniennes. UN ويجب أن يصر المجتمع الدولي الآن على اتخاذ إسرائيل التدابير الضرورية لتمكين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، من المشاركة الكاملة في الانتخابات الفلسطينية القادمة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en oeuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    La délégation égyptienne est vivement préoccupée par la violation des droits des Palestiniens dans les territoires arabes occupés, qui s'effectue au mépris flagrant de la notion élémentaire < < d'humanité > > et des pratiques, normes et obligations internationales. UN وذكر أن وفد بلده يعرب في هذا الصدد عن قلقه البالغ إزاء انتهاك حقوق الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة بشكل يتنافى وأبسط معاني الإنسانية، ويتعارض مع الأعراف والقواعد والالتزامات الدولية.
    Il a donc demandé au Gouvernement israélien de rapporter ces mesures et de renoncer notamment à ordonner des expulsions et la démolition d'habitations appartenant à des Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. UN ودعت حكومة إسرائيل لذلك إلى إلغاء هذه التدابير، وتجنب القيام بأعمال من قبيل عمليات الإخلاء وهدم منازل الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    L'extension des colonies de peuplement et la violence des colons ont des répercussions sur les moyens de subsistance des réfugiés Palestiniens dans les territoires palestiniens occupés et entraînent des déplacements forcés. UN وأضافت أن التوسع في المستوطنات وازدياد العنف من جانب المستوطنين لهما أثرهما على حياة اللاجئين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة ويؤديان إلى التشريد بالإكراه.
    Dans le cadre du Programme, le PNUD s'est efforcé d'améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، بتنفيذه لمشاريع محددة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Sous les auspices du Programme, le PNUD a cherché à améliorer la situation sociale, économique et écologique de tous les Palestiniens dans les territoires occupés en mettant en œuvre des projets précis. UN وسعى البرنامج الإنمائي، تحت رعاية برنامج تقديم المساعدة، إلى تحسين الأحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بتنفيذ مشاريع محددة.
    Bien qu'il affirme être une démocratie, Israël détruit et tue des Palestiniens dans les territoires arabes occupés, il continue d'occuper le Golan syrien et n'a pas complètement retiré ses forces du Liban. UN وهي تدمر وتقتل الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة. ولا تزال تحتل مرتفعات الجولان السورية ولم تنسحب نهائيا بشكل كامل من لبنان.
    On a également signalé que les colons coupables de délits contre les Palestiniens des territoires occupés étaient jugés dans un délai de deux à trois ans devant des tribunaux civils. UN وأفيد أن محاكمات المستوطنين الذين ارتكبوا مخالفات ضد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة قد جرت في محاكم مدنية بعد سنتين أو ثلاث من حدوث الواقعة.
    Israël continue de faire tout ce qui est en son pouvoir pour améliorer encore le bien-être et niveau de vie des Palestiniens des territoires. UN " وتواصل اسرائيل بذل قصارى جهدها لزيادة تحسين رفاه الفلسطينيين في اﻷراضي ومستوى معيشتهم.
    Dans ce contexte, ma délégation se félicite des importantes mesures opportunes prises par le Secrétaire général de l'ONU, notamment la nomination d'un Coordonnateur spécial pour les territoires occupés chargé de coordonner toute l'aide économique, sociale et autre apportée par l'ONU aux Palestiniens des territoires occupés. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالخطوات الهامة حسنة التوقيت التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ولا سيما تعيينه لمنسق خاص في اﻷراضي المحتلة، كيما يقوم بدور مركز التنسيق لكل المساعدات الاقتصادية والاجتماعية، وغيرها المقدمة من اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Au moment de la mise au point définitive du présent rapport, seulement 25 % de la population palestinienne des territoires occupés bénéficiaient du programme d'assurance de santé prévu par l'administration civile. UN ووقت وضع الصيغة النهائية لهذا التقرير، كانت نسبة السكان الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة الذين تغطيهم خطة التأمين الصحي التي توفرها اﻹدارة المدنية ٢٥ في المائة فقط.
    Le Conseil a aussi demandé une protection immédiate des civils palestiniens du territoire palestinien occupé conformément aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. UN ودعا المجلس أيضا إلى توفير حماية فورية للمدنيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة امتثالا لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Le Bangladesh demeure profondément préoccupé par la construction illégale continue du mur de séparation et son résultat, c'est-à-dire les restrictions à la circulation de la population palestinienne dans les territoires occupés. UN ولا تزال بنغلاديش تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار بناء الجدار الفاصل غير القانوني وإزاء القيود المرتبطة به والمفروضة على حركة السكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Donnant suite à la lettre que nous vous avons envoyée hier, nous sommes au regret de vous informer qu'Israël, puissance occupante, a poursuivi sa campagne militaire meurtrière contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN إلحاقاً برسالتنا التي بعثنا بها يوم أمس، يؤسفنا أن نعلمكم أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، واصلت حملتها العسكرية الشعواء ضد المدنيين الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Ces aspirations ne sont pas moins fortes chez les Palestiniens vivant dans les territoires occupés depuis 1967. UN وهذه التطلعات ليست أقل انتشاراً في صفوف الفلسطينيين في الأراضي المحتلة منذ عام 1967.
    L'expropriation et la destruction par les Israéliens de vastes surfaces de terres agricoles palestiniennes dans les territoires occupés, qui mettent en situation de détresse en particulier des agriculteurs et des ouvriers agricoles. UN :: قيام الإسرائيليين بمصادرة وتدمير مناطق واسعة من أراضي الفلسطينيين في الأراضي المحتلة مما يسفر عن حدوث مشقة بالغة وخاصة للمزارعين والعمال الزراعيين.
    Israël et toutes les autres parties ont l'obligation de respecter les droits fondamentaux du peuple palestinien vivant dans les territoires occupés. UN إن إسرائيل وجميع الأطراف الأخرى ملزمة باحترام حقوق الإنسان للسكان الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. UN وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    7. Le Secrétaire général envisage de désigner un coordonnateur spécial qui centraliserait pour le compte du système des Nations Unies toute l'assistance économique, sociale et autre fournie au peuple palestinien des territoires occupés. UN ٧ - ويعتزم اﻷمين العام تعيين منسق خاص يكون بمثابة مركز لﻷمم المتحدة لتنسيق جميع المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها المقدمة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد