I. la philosophie qui se dégage de l'examen attentif de ce projet de résolution est qu'il tend en réalité : | UN | أولا ـ أن الفلسفة التي يتمخض عنها تمحيص مشروع القـرار هذا هي أنه ينزع، في الواقع، إلى ما يلي: |
Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. | UN | ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما. |
40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. | UN | ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري. |
Je suis depuis longtemps convaincu par cette idée, et je pense qu'elle concorde avec la philosophie dont sont inspirés les OMD. | UN | ذلك هو اعتقادي منذ زمن طويل وأعتقد أنه تجاوب مع الفلسفة التي تقف وراء الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces cinq dernières années ont prouvé que la philosophie sous-jacente du rapport de la Commission Brundtland a toujours raison d'être. | UN | وهذه السنوات الخمس الماضية دللت على أن الفلسفة التي ينطوي عليها تقرير لجنة برندت لاند ما زالت صالحـة. |
La culture de la paix est la philosophie qui a inspiré la création de l'ONU en 1945. | UN | تشكل ثقافة السلام الفلسفة التي قامت على أساسها منظمة الأمم المتحدة سنة 1945. |
C'est la philosophie qui sous-tend le NEPAD. | UN | وتلك هي الفلسفة التي قامت على أساسها الشراكة الجديدة. |
Nous apprécions la philosophie qui sous-tend le document décrivant cette initiative. Ce document nous a fourni un ensemble complet d'éléments qui ressortent des vues exprimées par la majorité des États Membres. | UN | ونحن نقدر الفلسفة التي انطوت عليها الوثيقة التي تحدد تلك المبادرة التي قدمت صفقة شاملة من العناصر المستقاة من اﻵراء التي أعربت عنها غالبية الدول اﻷعضاء. |
Accepter la proposition contenue dans le document 6 modifierait complètement la " philosophie " qui sous-tend les tâches du Secrétariat selon la Convention. | UN | إن قبول الاقتراح المقدم في الوثيقة 6 من شأنه أن يغير تماما " الفلسفة " التي بنيت عليها مهام الأمانة بموجب الاتفاقية. |
Toutefois, la philosophie qui guide bon nombre d'initiatives et d'actions entreprises dans le cadre du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté ne correspond pas entièrement à l'objectif d'une éradication durable de ce fléau. | UN | ومع هذا، فإن الفلسفة التي توجه كثيرا من المبادرات التي يقدم عليها في إطار اﻷمم المتحدة من أجل مكافحة الفقر لا تكفي لبلوغ الهدف الكامل للقضاء الدائم على هذا البلاء. |
la philosophie qui a présidé à la création des Nations Unies visait à traduire les progrès de la civilisation humaine. Or, la situation actuelle est loin de refléter la réalisation de cette aspiration. | UN | إن الفلسفة التي قامت عليها اﻷمم المتحدة قصدت إلى التعبير عن دلالات الرقـــي الحضاري للانسان، بيد أن التجربة العملية قصرت عن بلوغ الطموحات التي تطلعت إليها البشرية عند إنشاء المنظمة. |
Car, loin de chercher l'uniformité et le nivellement des différences, la philosophie qui a été à la base de la Charte de San Francisco est une déclaration de foi dans la liberté des individus et le droit des peuples à la différence. | UN | وبدلا من السعي إلى تحقيق التطابق وإزالة الاختلافات، فإن الفلسفة التي يقوم عليها ميثاق سان فرانسيسكو هي إعلان اﻹيمان بحريــة اﻷفراد وحق الشعوب في التنوع. |
Il ne faut pas perdre de vue que, dans la philosophie qui sous-tend le système pénal yéménite, la peine capitale constitue un moyen de dissuasion, ce qui ne peut être le cas que si elle est entourée d'une publicité suffisante. | UN | ولا يغيب عن بالنا أن الإعدام يمثل بحسب الفلسفة التي يستند إليها النظام الجزائي اليمني، وسيلة للردع، وهو ما لا يمكن تحققه إلا بالإشهار الكافي. |
J'espère que ces questions susciteront un débat sérieux sur la philosophie qui sous-tend la réforme et sur nos objectifs réels. | UN | وآمل أن تبدأ تلك الأسئلة بالفعل حوارا جادا حول الفلسفة التي تستند إليها عملية الإصلاح، والغاية الحقيقية التي نسعى لتحقيقها. |
C'est la philosophie qui sous-tend le soutien continu du Maroc au principe de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en particulier en Afrique et au Moyen-Orient. | UN | وهذه هي الفلسفة التي تشدد على الدعم المتواصل للمغرب لمبدأ إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط. |
:: La diversité est consubstantielle à l'universalité, qui l'est elle-même à la philosophie dont a procédé l'organisation mondiale; | UN | :: التنوع جزء متأصل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛ |
:: La diversité est consubstantielle à l'universalité, qui l'est elle-même à la philosophie dont a procédé l'organisation mondiale; | UN | :: التنــــوع جزء متأصــــل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛ |
Le projet de Code pénal iraquien met clairement en évidence le souci de redressement et de rééducation qui en sous-tend les dispositions et, en cela, il reflète bien la philosophie dont s'inspirent les législateurs iraquiens. | UN | إن مشروع قانون العقوبات العراقي يؤكد النظرية اﻹصلاحية والتربوية لهذا التشريع، وهي الفلسفة التي يؤمن بها المشرع العراقي. |
L'oratrice exhorte le Gouvernement à réexaminer la philosophie sous-jacente du Plan pour qu'il promeuve davantage l'habilitation des femmes et l'exercice de leurs droits selon les dispositions de la Convention. | UN | وحثت الحكومة على النظر في تغيير الفلسفة التي تقوم عليها الخطة بهدف تشجيع تمكين النساء وتمتعهن بحقوقهن على نحو أفضل بموجب الاتفاقية. |
Le programme IC repose sur la même philosophie que le programme SSC. | UN | ويقوم برنامج التعليم الإضافي على نفس الفلسفة التي تقوم عليها المساعدة التعليمية الإضافية. |