"الفلسفة التي" - Translation from Arabic to French

    • la philosophie qui
        
    • la philosophie dont
        
    • philosophie sous-jacente
        
    • philosophie que
        
    • à la philosophie
        
    I. la philosophie qui se dégage de l'examen attentif de ce projet de résolution est qu'il tend en réalité : UN أولا ـ أن الفلسفة التي يتمخض عنها تمحيص مشروع القـرار هذا هي أنه ينزع، في الواقع، إلى ما يلي:
    Il faut la libérer de cette paralysie spirituelle et s'efforcer de redonner vie à la philosophie qui a guidé les fondateurs de l'Organisation il y a 48 ans. UN ويجب تحريرها من هذا الشلل المعنوي وبذل الجهود لاحياء الفلسفة التي وجهت مؤسسي المنظمة منذ ٤٨ عاما.
    40. Telle est précisément la philosophie qui a guidé le Gouvernement néo-zélandais dans ses relations avec la population maorie. UN ٤٠ - تلك هي الفلسفة التي تسترشد بها حكومة نيوزيلندا في علاقاتها مع سكان ماوري.
    Je suis depuis longtemps convaincu par cette idée, et je pense qu'elle concorde avec la philosophie dont sont inspirés les OMD. UN ذلك هو اعتقادي منذ زمن طويل وأعتقد أنه تجاوب مع الفلسفة التي تقف وراء الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ces cinq dernières années ont prouvé que la philosophie sous-jacente du rapport de la Commission Brundtland a toujours raison d'être. UN وهذه السنوات الخمس الماضية دللت على أن الفلسفة التي ينطوي عليها تقرير لجنة برندت لاند ما زالت صالحـة.
    La culture de la paix est la philosophie qui a inspiré la création de l'ONU en 1945. UN تشكل ثقافة السلام الفلسفة التي قامت على أساسها منظمة الأمم المتحدة سنة 1945.
    C'est la philosophie qui sous-tend le NEPAD. UN وتلك هي الفلسفة التي قامت على أساسها الشراكة الجديدة.
    Nous apprécions la philosophie qui sous-tend le document décrivant cette initiative. Ce document nous a fourni un ensemble complet d'éléments qui ressortent des vues exprimées par la majorité des États Membres. UN ونحن نقدر الفلسفة التي انطوت عليها الوثيقة التي تحدد تلك المبادرة التي قدمت صفقة شاملة من العناصر المستقاة من اﻵراء التي أعربت عنها غالبية الدول اﻷعضاء.
    Accepter la proposition contenue dans le document 6 modifierait complètement la " philosophie " qui sous-tend les tâches du Secrétariat selon la Convention. UN إن قبول الاقتراح المقدم في الوثيقة 6 من شأنه أن يغير تماما " الفلسفة " التي بنيت عليها مهام الأمانة بموجب الاتفاقية.
    Toutefois, la philosophie qui guide bon nombre d'initiatives et d'actions entreprises dans le cadre du système des Nations Unies pour lutter contre la pauvreté ne correspond pas entièrement à l'objectif d'une éradication durable de ce fléau. UN ومع هذا، فإن الفلسفة التي توجه كثيرا من المبادرات التي يقدم عليها في إطار اﻷمم المتحدة من أجل مكافحة الفقر لا تكفي لبلوغ الهدف الكامل للقضاء الدائم على هذا البلاء.
    la philosophie qui a présidé à la création des Nations Unies visait à traduire les progrès de la civilisation humaine. Or, la situation actuelle est loin de refléter la réalisation de cette aspiration. UN إن الفلسفة التي قامت عليها اﻷمم المتحدة قصدت إلى التعبير عن دلالات الرقـــي الحضاري للانسان، بيد أن التجربة العملية قصرت عن بلوغ الطموحات التي تطلعت إليها البشرية عند إنشاء المنظمة.
    Car, loin de chercher l'uniformité et le nivellement des différences, la philosophie qui a été à la base de la Charte de San Francisco est une déclaration de foi dans la liberté des individus et le droit des peuples à la différence. UN وبدلا من السعي إلى تحقيق التطابق وإزالة الاختلافات، فإن الفلسفة التي يقوم عليها ميثاق سان فرانسيسكو هي إعلان اﻹيمان بحريــة اﻷفراد وحق الشعوب في التنوع.
    Il ne faut pas perdre de vue que, dans la philosophie qui sous-tend le système pénal yéménite, la peine capitale constitue un moyen de dissuasion, ce qui ne peut être le cas que si elle est entourée d'une publicité suffisante. UN ولا يغيب عن بالنا أن الإعدام يمثل بحسب الفلسفة التي يستند إليها النظام الجزائي اليمني، وسيلة للردع، وهو ما لا يمكن تحققه إلا بالإشهار الكافي.
    J'espère que ces questions susciteront un débat sérieux sur la philosophie qui sous-tend la réforme et sur nos objectifs réels. UN وآمل أن تبدأ تلك الأسئلة بالفعل حوارا جادا حول الفلسفة التي تستند إليها عملية الإصلاح، والغاية الحقيقية التي نسعى لتحقيقها.
    C'est la philosophie qui sous-tend le soutien continu du Maroc au principe de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, conformément au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), en particulier en Afrique et au Moyen-Orient. UN وهذه هي الفلسفة التي تشدد على الدعم المتواصل للمغرب لمبدأ إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط.
    :: La diversité est consubstantielle à l'universalité, qui l'est elle-même à la philosophie dont a procédé l'organisation mondiale; UN :: التنوع جزء متأصل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛
    :: La diversité est consubstantielle à l'universalité, qui l'est elle-même à la philosophie dont a procédé l'organisation mondiale; UN :: التنــــوع جزء متأصــــل من العالمية، التي تشكل سمة لا تتجزأ من الفلسفة التي تقوم عليها المنظمة العالمية؛
    Le projet de Code pénal iraquien met clairement en évidence le souci de redressement et de rééducation qui en sous-tend les dispositions et, en cela, il reflète bien la philosophie dont s'inspirent les législateurs iraquiens. UN إن مشروع قانون العقوبات العراقي يؤكد النظرية اﻹصلاحية والتربوية لهذا التشريع، وهي الفلسفة التي يؤمن بها المشرع العراقي.
    L'oratrice exhorte le Gouvernement à réexaminer la philosophie sous-jacente du Plan pour qu'il promeuve davantage l'habilitation des femmes et l'exercice de leurs droits selon les dispositions de la Convention. UN وحثت الحكومة على النظر في تغيير الفلسفة التي تقوم عليها الخطة بهدف تشجيع تمكين النساء وتمتعهن بحقوقهن على نحو أفضل بموجب الاتفاقية.
    Le programme IC repose sur la même philosophie que le programme SSC. UN ويقوم برنامج التعليم الإضافي على نفس الفلسفة التي تقوم عليها المساعدة التعليمية الإضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more