Cette nouvelle compréhension permettrait de formuler des politiques plus globales pour un retour et une réintégration rapides des réfugiés dans leur pays d'origine. | UN | ورأى أن مثل هذا الفهم يعين في صياغة سياسات أكثر شمولا تتعلق بالعودة المبكرة للاجئين وإعادة إدماجهم في بلدانهم الأصلية. |
Cette perspective et cette compréhension font que notre organisation est à la fois pleine d'espoir et préoccupée. | UN | وهذا المنظور وهذا الفهم هما ما يجعلان منظمتنا يحدوها الأمل ويساورها القلق على حد سواء. |
Un représentant a dit que plus les produits étaient complexes, plus ils étaient difficiles à comprendre pour les consommateurs. | UN | وقال أحد المندوبين إن المنتجات الأكثر تعقيداً تكون أكثر صعوبة على الفهم من جانب المستهلكين. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
Nous espérons que cela permettra de corriger les fausses impressions et les erreurs d'interprétation qui pourraient persister au sujet du Myanmar. | UN | وكُلّنا أمل في أن تؤدي إلى تصحيح التصور الخاطئ وسوء الفهم اللذين قد لا يزالان قائمَين بشأن ميانمار. |
Afin d'éviter ces malentendus, ONU-Habitat utilise maintenant le terme < < housing > > | UN | ولتجنب سوء الفهم هذا، يستخدم موئل الأمم المتحدة الآن مصطلح ' ' الإسكان``. |
Le Programme des Nations Unies devrait s’employer à mettre au point des indicateurs simples, clairs et pouvant être compris de tous. | UN | وينبغي أن تصب اﻷمم المتحدة تركيزها على وضع مؤشرات تتسم بالبساطة والوضوح وسهولة الفهم بالنسبة لجميع الناس. |
Cette collaboration scientifique mondiale vise à améliorer les connaissances scientifiques en matière de risques de séisme et de risques liés à l'activité volcanique dans certaines régions. | UN | ويهدف هذا التعاون العلمي العالمي إلى تحسين الفهم العملي لمخاطر الزلازل والظواهر البركانية في مجموعة مختارة من المناطق. |
La CNUCED donne la priorité à des activités qui favorisent la compréhension mutuelle et la confiance afin de consolider les mécanismes de coopération informelle. | UN | ويولي الأونكتاد أولوية للأنشطة التي تعزز الفهم المتبادل وتسهم في بناء الثقة من أجل تحسين ترتيبات التعاون غير الرسمية. |
Toute solution obtenue sans une telle compréhension et une telle perspective reviendrait à traiter les symptômes plutôt que la maladie. | UN | والحل الذي يتم التوصل إليه بدون هذا الفهم والمنظور يعادل علاج الأعراض بدلا من علاج المرض. |
Par exemple, une telle compréhension de la tradition serait exprimée par un dicton mystique musulman : | UN | وعلى سبيل المثال يعبر مثل إسلامي سائر عن هذا الفهم للتقاليد كما يلي: |
Meilleure compréhension des crises complexes et amélioration de l'assistance apportée pour y remédier. | UN | وزيادة الفهم المستنير للاستجابة في حالات الطوارئ المعقدة وزيادة الدعم المقدم لها. |
Soulignant la nécessité de mieux comprendre et traiter les causes et les conséquences multidimensionnelles de l'extrême pauvreté, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحسين الفهم لأسباب ونتائج الفقر المدقع بأبعادها المتعددة ومعالجتها على نحو أفضل، |
Dans deux ans, le Comité publiera vraisemblablement un rapport complet qui permettra de mieux comprendre les effets des rayonnements ainsi que les risques encourus. | UN | ومن المتوقع أن تنشر اللجنة بعد سنتين تقريرا شاملا سيؤدي إلى تحسين الفهم ﻵثار اﻹشعاع والمخاطر التي تنطوي عليها. |
Plusieurs monographies soulignent combien il est important de mieux comprendre quels sont les mandats des autres organismes et de repérer ainsi les possibilités de collaboration; | UN | وتشير عدة دراسات إفرادية إلى قيمة تعميق الفهم لديها فيما يخص ولايات كل منها ومن ثم التعرف على فرص التعاون. |
Les dispositions contenant les changements prévus, a-t-on dit, seraient inutilement compliquées et difficiles à comprendre. | UN | وقيل إن الأحكام المحتوية على التعديلات المرتقبة ستكون مفرطة التعقُّد وعسيرة الفهم. |
Mme Devillet a cependant indiqué que deux membres du Sous-Comité étaient en désaccord avec cette interprétation. | UN | وأشارت مع ذلك إلى أن اثنين من أعضاء اللجنة اختلفا مع هذا الفهم. |
Le Client a conscience du fait que les informations verbales peuvent donner lieu à des malentendus. | UN | يكون العميل على بيّنة من أن المعلومات الشفوية قد تكون عرضة لسوء الفهم. |
Pour que le travail de chacun soit compris et apprécié, il faudrait promouvoir des programmes d'échanges individuels et culturels. | UN | وينبغي تشجيع برامج التبادل المتعلقة بالشعوب والثقافات من أجل تعزيز الفهم والتقدير بصورة متبادلة لأعمال بعضها البعض. |
La Convention prévoit des institutions et des processus visant à promouvoir les connaissances scientifiques, la coopération internationale et l'adoption de mesures au niveau national. | UN | وتنشئ الاتفاقية مؤسسات وعمليات لتعزيز الفهم العلمي، والتعاون الدولي، والإجراءات الوطنية. |
Nous devrions tous avoir la même conception de la question qui nous occupe aujourd'hui. | UN | نحن نريد المساواة في الفهم والوعي بالقضية المعروضة أمامنا في البداية على اﻷقل. |
Les questions visaient à obtenir une connaissance plus approfondie des : | UN | وانصب تركيز الاستبيان على استجلاء الفهم الأفضل للمسائل التالية: |
La communauté internationale doit lutter contre de tels phénomènes, qui débouchent sur un cycle sans fin de pauvreté, d'exclusion et d'incompréhension. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مكافحة مثل هذه الظواهر التي أفضت إلى دوامة من الفقر والعزلة وعدم الفهم لا نهاية لها. |
Il suggère que, conformément à la règle 3 du règlement intérieur, les représentants de ces États parties soient autorisés à participer à la réunion provisoirement, étant entendu que les États concernés soumettront les pouvoirs de leurs représentants au Secrétaire général le plus rapidement possible. | UN | ولذلك فإنه يقترح عملا بالمادة 3 من النظام الداخلي أن يسمح لممثلي تلك الدول الأطراف بالمشاركة في الاجتماع مؤقتا مع الفهم بأن الدول المعنية ستقدم وثائق تفويض ممثليها إلى الأمين العام في أقرب وقت ممكن. |
L'Administrateur pense qu'il s'agit là d'un malentendu. | UN | ويرى مدير البرنامج أن هناك شيئا من الخلط في الفهم بهذا الشأن. |
Seulement, je ne comprends pas pourquoi elle ne m'a pas contacté. | Open Subtitles | أنا فقط لا أستطيع الفهم لماذا لم تتّصل بي |
C'est de cette entente que naît la volonté collective de mettre un terme aux conflits violents. | UN | وفي هذا يتجسد الفهم الذي تنبثق عنه الإرادة الجماعية من أجل وضع حد للنزاعات العنيفة. |
Ne vous méprenez pas. Je vous en suis reconnaissant. | Open Subtitles | لا تحملي الفهم علي محمل خاطئ فانا ممتنه جدا |
Alors, c'est d'accord, nous irons au Guatemala mais comprenez bien que ce rassemblement devra rester privé et en aparté, sans la foule et les journalistes. | Open Subtitles | حسنًا إذًا، سنذهب لهناك مع الفهم أنّ الأمر سيكون صغيرًا وخاصًّا الاجتماع سيكون بدون حشد أو صحافة |