Dans ce cas, les écarts de salaires au sein d'une même catégorie professionnelle seraient artificiellement réduits alors que les écarts entre emplois différents s'accentueraient. | UN | وفي هذه الحالة، فإن الفوارق في اﻷجر داخل الخلية الوظيفية قد تخفض بصورة مصطنعة بينما تتزايد الفروق عبر المهن. |
La Section 26 de la Loi exige, en outre, des employeurs qu'ils soumettent dans le cadre de leur rapport sur l'équité d'emploi, une Déclaration sur les écarts de revenu. | UN | كذلك يطالب القسم 26 من القانون أصحاب العمل بتقديم بيان عن الفوارق في الدخل كجزء من تقاريرهم عن المساواة في العمل. |
C'est l'environnement et non la génétique qui explique les différences de développement entre les enfants selon les régions. | UN | ويفسر الوسط، وليس علم الوراثة، الفوارق في نماء الأطفال بين المناطق. |
Il demeure aussi inquiet de la persistance d'une ségrégation verticale et horizontale en matière d'emploi et d'un écart de rémunération entre les femmes et les hommes. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار الفصل الأفقي والرأسي في المهن وإزاء الفوارق في الرواتب بين النساء والرجال. |
Depuis 2006, un rapport consacré à l'évolution des écarts de salaires entre hommes et femmes est établi chaque année. | UN | ومنذ عام 2006، يجري إعداد تقرير سنوي عن زيادة الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء. |
L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
les écarts de salaire ont augmenté au Brésil, au Chili, en Colombie et au Venezuela. | UN | وازدادت الفوارق في مستوى الأجور في البرازيل وشيلي وفنزويلا وكولومبيا. |
Comme on le constate à la lecture du tableau, les écarts de traitement entre le public et privé n'ont que très peu diminué, ou seulement très lentement. | UN | وكما نرى في الجدول، لم تتراجع الفوارق في الأجر إلا بشكل لا يكاد يذكر أو ببطء شديد. |
Pour l'ensemble du secteur public, les écarts de salaire entre les femmes et les hommes sont légèrement supérieurs à ce qu'ils sont dans le secteur privé. | UN | وفي كامل القطاع العام تكون الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل أكبر إلى حد ما منها في القطاع الخاص. |
À l'heure actuelle, des informations sur les écarts de rémunération entre hommes et femmes ne sont disponibles qu'au niveau macro-économique. | UN | ولا توجد حاليا معلومات عن الفوارق في الأجور بين الرجال والنساء إلا على الصعيد الكلي. |
71. Les préjugés se révèlent également dans les différences de salaire. | UN | 71- وتظهر التحيزات أيضاً من خلال الفوارق في الأجور. |
les différences de traitement doivent se fonder uniquement sur les besoins, en tenant compte des facteurs que sont l'âge et le sexe. | UN | وينبغي أن تقوم الفوارق في المعاملة على الاحتياجات لا غير، مع مراعاة عوامل السن والعوامل الجنسانية. |
En outre et du fait de la crise économique, davantage de femmes sont exposées à la précarité de l'emploi, les différences de salaires entre les femmes et les hommes étant par ailleurs plus prononcées. | UN | كما أنه نظرا للأزمة الاقتصادية، يمارس عدد أكبر من النساء أعمالا ضعيفة وتزيد الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل. |
Bien que l'écart de salaires demeure élevé, on observe une légère amélioration à long terme. | UN | ولئن كانت الفوارق في الأجور بين الرجل والمرأة لا تزال مرتفعة فثمة تحسن على المدى الطويل. |
Ces problèmes structurels concernaient notamment l'accroissement des inégalités, l'élargissement des écarts de salaires et la diminution de la part des salaires dans le revenu national. | UN | وهذه المشاكل الهيكلية تشمل تزايد التفاوتات، واتساع الفوارق في الأجور، وانخفاض حصص الأجور في الدخل القومي. |
Bien que le tableau soit incomplet en raison des différences entre les systèmes de recueil des données et du nombre limité de pays ayant communiqué des chiffres sur le commerce des services de création, il s'agissait d'une initiative importante vers la transparence des marchés. | UN | ورغم أن الصورة غير كاملة بسبب الفوارق في نظم جمع البيانات والعدد المحدود من البلدان التي تتيح أرقاماً عن التجارة في الخدمات الابتكارية، فإن ذلك يمثل خطوة هامة صوب تحقيق شفافية الأسواق. |
Un renforcement des capacités et des actifs productifs et financiers permet de combler les écarts dans l'accès aux services sociaux et de réduire les différences dans la qualité de ces services. | UN | ولا ينطوي تعزيز القدرات وبناء الأصول الإنتاجية والمالية على سد الفجوات في إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية فحسب بل وعلى تقليص الفوارق في نوعية هذه الخدمات. |
De même, on a réussi à réduire les disparités en matière d'éducation. | UN | وتمكنت إكوادور أيضاً من تقليص الفوارق في ميدان التعليم. |
Nous jouissons d'une économie vigoureuse et ouverte, et nous sommes déterminés à continuer de réduire les inégalités dans notre pays. | UN | ونتمتع باقتصاد نشط ومنفتح، وقد عقدنا العزم على مواصلة الحد من الفوارق في مجتمعنا. |
Dans de nombreux cas, les disparités de revenus se sont aggravées et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté. | UN | فقد اتسعت الفوارق في الدخل في بلدان عديدة كما ارتفع فيها عدد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Les conditions nécessaires pour une évaluation d'un travail suppose la suppression des différences de salaire liées au sexe et l'égalité entre les sexes doit être considérée comme le principe directeur à tous les stades de l'application. | UN | غير أن الشرط الأساسي لتقييم الوظائف لكي يستخدم في القضاء على الفوارق في الأجور ذات الصلة بنوع الجنس هو أن المساواة بين الجنسين يجب أن تُحترم بوصفها مبدأ توجيهياً في جميع مراحل تطبيقه. |
les disparités dans le domaine de l'éducation ne sont pas seulement d'ordre sexospécifique. | UN | ولا تقتصر الفوارق في التعليم على موضوع الجنسين. |
L'accroissement des inégalités en matière de revenu menace la cohésion sociale des pays fragiles, compte tenu du caractère inapproprié des politiques de développement, de l'absence de régimes fiscaux équitables et efficaces et de la difficulté de s'adapter à l'évolution de l'économie nationale, à quoi viennent s'ajouter les obstacles structurels propres au marché mondial. | UN | وزيادة الفوارق في الدخل تهدد الانسجام الاجتماعي الهش للدول، بسبب السياسات اﻹنمائية غير المناسبة، وانعدام الخطط الضريبية المنصفة والفعالة، وصعوبات التكيف مع التغييرات التي تحدث في الاقتصاد المحلي، والتي تزيد من حدتها العوائق الهيكلية في السوق العالمية. |
Le solde inutilisé de 1 562 400 dollars tient essentiellement à des différences dans les dépenses de personnel civil, les ressources nécessaires au fonctionnement et les contributions du personnel. | UN | ونجم الرصيد الحر البالغ 400 562 1 دولار بصورة رئيسية عن الفوارق في تكاليف الأفراد المدنيين، واحتياجات العمليات والاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
L'inégalité grandissante entre les pays est la conséquence de la disparité des résultats économiques obtenus au cours de plusieurs décennies. | UN | إن اتساع التفاوت بين البلدان ناشئ عن الفوارق في الأداء الاقتصادي على مدى عدة عقود. |
L'autorité et la vulnérabilité dans ce contexte doivent être compris comme incluant les inégalités de pouvoir fondées sur le sexe, la race, l'origine ethnique et la pauvreté. | UN | ولا بدّ من فهم السلطة والضعف في هذا السياق على أنهما يشملان الفوارق في السلطة بحسب نوع الجنس والعرق والإثنية والفقر. |