Les 180 commissariats existants ont reçu des dotations matérielles et bénéficient d'une formation. | UN | وقد تلقت اللجان القائمة حاليا وعددها ١٨٠ منحا على شكل معدات وتدريب. |
Ces modalités devraient être appliquées avec souplesse vu la diversité des organismes existants. | UN | كما أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الطرائق ينبغي أن تطبق بأسلوب مرن، نظرا للتنوع الذي يسم المنظمات الاقليمية القائمة حاليا. |
Sur cette base, le rapprochement du registre des immobilisations a été effectué conformément aux règles existantes. | UN | واستنادا إلى هذا التحقق، أُجريت تسوية لسجلات الموجودات الثابتة وفقا للقواعد القائمة حاليا. |
Tous les programmes actuels offrent la possibilité de promouvoir les approches sous-régionales sur la base des caractéristiques propres aux divers groupes de pays. | UN | وثمة حيز واسع في جميع البرامج القائمة حاليا لتعزيز النهج دون الإقليمية القائمة على خصائص مجموعات البلدان. الفعالية |
Il est essentiel que la CDI fasse preuve de prudence et soit guidée par les normes en vigueur du droit international. | UN | ومن الجوهري أن تتخذ لجنة القانون الدولي نهجا حذرا وأن تسترشد بمعايير القانون الدولي القائمة حاليا. |
Malheureusement, les tendances actuelles ne vont pas dans ce sens. | UN | ومن سوء الحظ أن الاتجاهات القائمة حاليا لا تتمشى مع هذا المنحى. |
Si on considère la situation actuelle, ces allégations sont sans fondement. | UN | إذا أخذت في الاعتبار الوقائع القائمة حاليا أصبحت هذه الادعاءات بغير أساس. |
La réserve garantie ne perturbera pas le marché actuel de l'uranium faiblement enrichi. | UN | ولن يقوض الاحتياطي المضمون السوق القائمة حاليا لليورانيوم المنخفض التخصيب. |
À la suite de cette déclaration, le Conseil a pris certaines décisions controversées concernant des modifications aux mandats d'opérations en cours. | UN | وعقب هذا البيان اتخذ المجلس عددا من القرارات الخلافية حول تغيير ولايات بعض العمليات القائمة حاليا. |
Il doit aussi viser à garantir une mise en oeuvre efficace des engagements et des accords internationaux existants en matière de développement. | UN | كما ينبغي أن تسعى الى ضمان التنفيذ الفعال للاتفاقات والالتزامات الدولية القائمة حاليا في ميدان التنمية. |
En outre, grâce à l'élément de mobilité prévu dans le programme, une équipe opérant dans un rayon de 100 kilomètres ou à deux heures des centres existants peut démobiliser jusqu'à 150 combattants par jour. | UN | كذلك، وبالنظر الى القدرة الحركية الكامنة في البرنامج، من الممكن أن يجري تسريح ١٥٠ محاربا يوميا بفريق لا ينتقل أكثر من ٦٠ ميلا، أي على بعد ساعتين من المراكز القائمة حاليا. |
De même, l'Initiative de sécurité contre la prolifération est une mesure importante qui complète les mécanismes internationaux existants. | UN | كذلك نعتبر المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار مشروعا يكمل الآليات الدولية القائمة حاليا. |
En outre, certains mettent au point de nouvelles armes qui ne sont encore placées sous le couvert d'aucun régime de traité ou mettent à profit les lacunes des instruments juridiques existants. | UN | والبعـــض الآخر يستحدث أسلحة جديدة لا يشملها بعد أي نظام تعاهدي أو تدخل في ثغرات القيود القانونية القائمة حاليا. |
Nous devons veiller à ce que les instruments multilatéraux existants aient suffisamment d'efficacité pour faire face aux nouvelles menaces en matière de prolifération. | UN | ويجب أن نضمن أن الصكوك المتعددة الأطراف القائمة حاليا مصاغة بشكل يكفي للتصدي لتهديدات الانتشار الجديدة. |
Un agenda pour le développement ne présenterait aucun intérêt s'il ne contenait pas des propositions de transformations profondes — et non seulement de réparations superficielles des structures et des procédures existantes. | UN | ولن تكون ﻷي خطة للتنمية أي فائدة ما لم تتضمن مقترحات من أجل إدخال تغيير هام عوضا عن الانشغال، دون طائل، بالهياكل وأساليب العمل القائمة حاليا. |
Nous prenons note, en l'approuvant, de la Déclaration de Nasonini qui renforce les mesures de sécurité régionales existantes. | UN | وننوه في ظل تأييد كامل منا بإعلان ناسونيني، الذي يعزز التدابير الأمنية الإقليمية القائمة حاليا. |
Les structures administratives existantes, par exemple, ne favorisent pas la coordination des politiques. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تفضي الترتيبات الإدارية القائمة حاليا إلى وجود تنسيق في السياسات. |
Elles ne doivent ni perpétuer les déséquilibres actuels, ni répondre uniquement à certaines phases transitoires. | UN | وعليها أن تتجنب إدامة الاختلالات القائمة حاليا وقصر استجابتها على المراحل الانتقالية وحدها. |
Elle se demande si les mesures en vigueur sont suffisantes, et s'il ne faudrait pas organiser des campagnes pour faire connaître l'existence de la Convention. | UN | وسألت ما إذا كانت الإجراءات القائمة حاليا فعالة بما فيه الكفاية وما إذا كان ثمة ضرورة لشن حملات للترويج للاتفاقية. |
L'examen des procédures actuelles de coopération internationale permettra de faire des suggestions quant à leur rationalisation. | UN | ويمكن أن تسفر دراسة الإجراءات القائمة حاليا للتعاون الدولي عن اقتراحات لتحسينه. |
La crise alimentaire actuelle en Éthiopie, dans la corne de l'Afrique et en Afrique australe doit être réglée. | UN | ومن الضروري التصدي لمسألة عدم الأمن الغذائي القائمة حاليا في إثيوبيا، والقرن الأفريقي والجنوب الأفريقي. |
La réserve garantie ne perturbera pas le marché actuel de l'uranium faiblement enrichi. | UN | ولن يقوض الاحتياطي المضمون السوق القائمة حاليا لليورانيوم المنخفض التخصيب. |
:: Promulgation de la méthode révisée de planification intégrée des missions dans toutes les missions en cours | UN | :: إصدار العملية المنقحة للتخطيط المتكامل للبعثات في جميع البعثات القائمة حاليا |
La Commission devrait tenir compte de ces répercussions et demander que les liens qui existent actuellement entre les différentes classifications soient maintenus. | UN | وينبغي أن تضع اللجنة في اعتبارها هذه اﻵثار وأن تطلب اﻹبقاء على الروابط القائمة حاليا بين هذه التصنيفات. |
Les mesures actuellement en place pour comptabiliser ces produits et en garantir la sécurité sont adaptées eu égard au fait que le risque de les voir entrer dans le pays sont faibles. | UN | ويُعتبر مستوى الضوابط المحلية القائمة حاليا لحصر هذه الأصناف وتأمينها مناسبا لانخفاض مستوى خطر دخولها إلى البلد. |
Commentaire : Dans une large mesure, cette disposition ne fait que codifier la pratique existante. | UN | تعليق: هذا الشرط يرمز ببساطة، وبدرجة كبيرة، للممارسة القائمة حاليا. |
Nous accordons une grande importance au règlement, par des moyens pacifiques et dans les plus brefs délais, de la crise de confiance qui existe actuellement entre la communauté internationale et l'Iran s'agissant de l'étendue et la nature de ses programme nucléaires passés et présents. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على التسوية السلمية بأسرع ما يمكن لأزمة الثقة القائمة حاليا بين إيران والمجتمع الدولي بشأن نطاق وطبيعة برامجها النووية السابقة والحالية. |
Mon pays a effectivement été présent à la création de toutes les instances méditerranéennes qui existent aujourd'hui. | UN | وفي الحقيقة، ما فتئ بلدي عضوا في جميع منتديات البحر الأبيض المتوسط القائمة حاليا. |