Cela vaut particulièrement pour les systèmes juridiques qui limitent le droit de propriété aux biens corporels susceptibles de possession. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على النظم القانونية التي تحصر الملكية في الممتلكات الملموسة القابلة للحيازة. |
L'État y veillera, dans les limites juridiques qui sont apportées à ses compétences. | UN | وستسهر الدولة على كفالة ذلك ضمن الحدود القانونية التي تتماشى مع صلاحياتها. |
La Mission obtiendra les conseils juridiques dont elle a besoin en faisant appel à des consultants. | UN | وسيتم الحصول على المشورة القانونية التي تحتاجها البعثة من خلال خدمات الخبرة الاستشارية. |
Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Dans ce domaine, les garanties juridiques qu'offrent leur constitution et leur législation ne sont pas suffisantes. | UN | وفي هذا المجال فإن الضمانات القانونية التي تتيحها الدساتير والتشريعات غير كافية. |
Elle voudrait également savoir s'il existe un mécanisme d'aide juridique qui permet aux femmes d'avoir recours à la justice. | UN | وثمة استفسار أيضا عما إذا كانت هناك آلية قائمة من آليات المساعدة القانونية التي تمكّن النساء من التماس ملاذ قانوني. |
La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
Prière de décrire les dispositions juridiques qui régissent ces enquêtes. | UN | يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم تلك التحريات. |
Elle doit contribuer à éliminer la discrimination dans les échanges internationaux et les difficultés juridiques qui affectent les pays en développement. | UN | وينبغي أن يعمل على إزالة التمييز في التجارة الدولية وإزالة الصعوبات القانونية التي تؤثر على البلدان النامية. |
Elles s'étendent aux régimes juridiques qui ne tiennent pas suffisamment compte des modes traditionnels de possession de biens ou d'héritage. | UN | وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. |
Elle n'a fourni aucune indication quant aux moyens utilisés pour faire connaître les dispositions juridiques qui protègent les droits de la femme. | UN | ولم تقدم معلومات عن طريقة تعميم النصوص القانونية التي تحمي حقوق المرأة. |
Le représentant de la France a demandé des précisions au sujet des mesures juridiques qui pourraient être prises en cas de non-paiement d'une contravention. | UN | وطلب ممثل فرنسا إيضاحا عن التدابير القانونية التي يمكن اتخاذها اذا لم تدفع غرامات السيارات. |
Le paragraphe 90 ne fait pas apparaître assez clairement les différences entre les divers systèmes juridiques, dont certains exigent une autorisation du législateur s'agissant d'une question aussi fondamentale. | UN | والفقرة 90 لا توضح بما فيه الكفاية الفروق بين مختلف النظم القانونية التي يقضي بعضها باستصدار إذن تشريعي في أمر يبلغ هذه الدرجة من الأهمية. |
Ces fichiers ne sont pas soumis aux mêmes règles juridiques que celles régissant les fichiers de police. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Ce rapport constitue une base essentielle de réflexion eu égard à la qualité des analyses juridiques qu'il développe. | UN | ويشكل ذلك التقرير منطلقا أساسيا للتفكر نظرا لنوعية التحليلات القانونية التي يتضمنها. |
Les problèmes d'ordre juridique qui se posent sur le terrain lui sont également soumis pour avis et recommandations. | UN | كما تحال إلى مكتب الشؤون القانونية المشاكل ذات الطبيعة القانونية التي تنشأ في الميدان، ليقدم المشورة والتوجيه بشأنها. |
- Les dispositions légales qui interdisent l'usage collectif de la clause de conscience ; | UN | الأحكام القانونية التي تمنع الاستخدام الجماعي لحجة الضمير؛ |
Le Réseau a demandé instamment à l'Éthiopie d'abroger les dispositions législatives qui criminalisaient les relations sexuelles entre adultes consentants de même sexe. | UN | وحثت إثيوبيا على إلغاء الأحكام القانونية التي تجرم العلاقة الجنسية المثلية بين بالغين متراضيين. |
En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
Activités juridiques de l'Organisation internationale des femmes sionistes | UN | الأعمال القانونية التي تضطلع بها المنظمة النسائية الصهيونية الدولية |
Une assistance juridique effective devrait être prévue pour les victimes de violations des droits des minorités, y compris une assistance judiciaire; | UN | وينبغي توفير التمثيل القانوني الفعال لضحايا انتهاكات حقوق الأقليات، بما في ذلك المساعدة القانونية التي تقدمها الدولة؛ |
Mais grâce au combat juridique de Hassam, la législation sera changée pour protéger les femmes musulmanes qui sont membres de ces unions. | UN | ولكن بفضل المعركة القانونية التي خاضتها فاطمة، سيتم تغيير التشريع لحماية المرأة المسلمة في مثل هذه الزيجات. |
La loi relative aux tribunaux coutumiers (Customary Courts Act) autorise lesdits tribunaux à condamner un accusé reconnu coupable à un châtiment corporel. | UN | وأوصت الشبكة الدولية لحقوق الطفل بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تجيز العقاب البدني في سياق الجزاءات. |
Actuellement, ce type de refuge n'est ouvert et entretenu que par des organismes judiciaires à but non lucratif. | UN | وفي الوقت الراهن، تقوم الهيئات القانونية التي لا تستهدف الربح فقط بفتح هذه الملاجئ والاضطلاع بأعبائها. |
Les obstacles juridiques à la réalisation de ce droit doivent être éliminés, et il faut prévoir des ressources pour assurer son plein exercice. | UN | ويجب إزالة الحواجز القانونية التي تحول دون بلوغ هذا الحق، كما يجب تخصيص الموارد اللازمة لإعماله. |
Les questions de droit qui sont soulevées sont souvent inédites (encore actuellement) et demandent un examen minutieux des législations nationales, des instruments du droit international et d'ouvrages ou articles de doctrine. | UN | وغالبا ما تكون المسائل القانونية التي تؤخذ في الاعتبار هي مسائل تتعلق بالانطباع الأول، حتى الآن، وتقتضي استعراض قانون الولايات القضائية الوطنية، والصكوك القانونية الدولية، والمؤلفات الأكاديمية. |