L'efficacité et la qualité de l'aide humanitaire et de la protection des victimes peuvent être améliorées par un renforcement de la certitude juridique au niveau international. | UN | ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا. |
:: Application plus stricte du cadre juridique au programme national de la santé et de la reproduction | UN | :: تعزيز تطبيق الإطار القانوني على البرنامج الوطني للصحة والإنجاب |
Ainsi, la Commission situe son évaluation du point de vue juridique sur deux niveaux: | UN | ولذلك فإن اللجنة تصنف تقييمها القانوني على مستويين أثنين: |
Ainsi, la Commission situe son évaluation du point de vue juridique sur deux niveaux: | UN | وعلى هذا الأساس تصنف اللجنة تقييمها القانوني على مستويين: |
Les effets de l'acte juridique en général se fondent sur l'intention des États qui participent à son élaboration ou à sa formulation. | UN | 112 - وعلى العموم، تتوقف آثار الفعل القانوني على نية الدولة المشتركة في وضعه أو إصداره. |
On a noté que cette initiative devrait bénéficier d'un fondement juridique à l'échelon national. | UN | وأُشير إلى أنه ستكون هناك حاجة إلى الأساس القانوني على الصعيد الوطني. |
Le fait d'officialiser le secteur non structuré confère un caractère légal à la propriété d'actifs et permet de les introduire dans le système de production, ce qui contribue à la création de richesses. | UN | وبإضفاء الطابع القانوني على ملكية اﻷصول وإدخالها في نظام الانتاج، يؤدي أيضا إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير الرسمي إلى إيجاد الثروة. |
En Afrique du Sud, les employeurs n'ont aucune obligation juridique de cette nature. | UN | ولا يوجد مثل هذا الالتزام القانوني على أصحاب العمل في جنوب أفريقيا. |
Premièrement, le statut juridique des juges dépend des fonctions qui leur sont assignées et non de leur régime de rémunération. | UN | 59 - أولا، يتوقف مركزهم القانوني على المهام الموكلة إليهم، لا على طريقة مكافأتهم. |
:: Application plus stricte du cadre juridique au Programme national de la santé et de la reproduction | UN | :: تعزيز تطبيق الإطار القانوني على البرنامج الوطني للصحة والإنجاب. |
En ce qui concerne le cadre juridique au niveau international, elle souligne que la nondiscrimination est un principe général qui s'applique à tous les droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction. | UN | وفيما يتعلق بالإطار القانوني على المستوى الدولي، تركز على أن عدم التمييز هو مبدأ شامل ينطبق على جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية الدين أو المعتقد. |
A. Cadre juridique au niveau international 30 − 39 13 | UN | ألف - الإطار القانوني على المستوى الدولي 30-39 13 |
B. Cadre juridique au niveau international 40 - 42 12 | UN | باء - الإطار القانوني على المستوى الدولي 40-42 11 |
B. Cadre juridique au niveau international | UN | باء - الإطار القانوني على المستوى الدولي |
Par conséquent, les femmes tiennent leur place dans le système juridique sur une base d'égalité avec les hommes. | UN | ولذلك، تأخذ المرأة مكانها في النظام القانوني على قدم المساواة مع الرجل. |
On analysera au fil du temps l'incidence de la nouvelle loi afin de mieux comprendre l'influence de la réforme juridique sur les pratiques familiales. | UN | وسوف يضطلع بتحليل أثر القانون مع مرور الوقت من أجل محاولة إدراك تأثير اﻹصلاح القانوني على الممارسات اﻷسرية. |
On procède actuellement à une réforme du système juridique sur la base de la nouvelle Constitution. | UN | ويجري حالياً إصلاح النظام القانوني على أساس الدستور الجديد للبلد. |
Les Hautes Parties contractantes coopéreront dans le domaine juridique sur la base d'accords séparés. | UN | يتعاون الطرفان المتعاقدان الساميان في المجال القانوني على أساس اتفاقات مستقلة. |
Dans le cadre des initiatives qu'elle a entreprises dans le domaine de l'information et du renforcement des capacités au Rwanda, la bibliothèque a organisé un séminaire sur la recherche juridique en ligne à l'intention de 100 avocats membres du barreau de ce pays. | UN | وفي إطار مبادرات التوعية وبناء القدرات في رواندا، نظمت المكتبة حلقة تدريبية موضوعها البحث القانوني على الإنترنت وذلك لفائدة 100 محامي من أعضاء نقابة المحاماة الرواندية. |
Les Nations Unies pourraient faire davantage pour allier renforcement des capacités en matière de ratification des traités en général et formation juridique en vue de l'application des dispositions de fond du droit international dans l'ordre juridique interne. | UN | ومن المجالات التي تستدعي أن تبذل الأمم المتحدة مزيدا من الجهد، ربط بناء قدراتها في مجال التصديق على المعاهدات العامة بالتدريب القانوني على تطبيق المجالات الموضوعية للقانون الدولي على الصعيد المحلي. |
Cette aide a été établie dans le cadre juridique à tous les niveaux. Il appartient donc aux structures institutionnelles et autres acteurs, y compris les organisations non gouvernementales, de mettre en œuvre la politique pertinente. | UN | وأكد أن هذه المساعدة قد أنشئت في سياق الإطار القانوني على جميع المستويات، وأن الهياكل المؤسسية وغيرها من الجهات الفاعلة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، مسؤولة عن تنفيذ السياسة ذات الصلة. |
S'agissant des personnes inculpées sans ressources financières suffisantes, la Constitution fait obligation à l'État d'offrir une représentation juridique à ses frais pour éviter tout risque d'erreur judiciaire. | UN | فقد أرسى الدستور، فيما يتعلق بالأشخاص المتهمين الذين لا تتوافر لهم القدرة المالية، التزاماً على الدولة بتوفير التمثيل القانوني على نفقة الدولة حيثما قد يحدث إجهاض للعدالة في حالة عدم توفيره. |
Rappelant la Déclaration d'Istanbul sur les établissements humains, notamment le paragraphe 75 du Programme pour l'habitat, qui encourage l'accès légal à la terre considéré comme condition préalable stratégique à la fourniture d'un logement convenable à tous et au développement d'établissements humains durables dans les zones urbaines comme dans les zones rurales, | UN | وإذ يشير إلى إعلان اسطنبول بشأن المستوطنات البشرية()، والفقرة 75 من جدول أعمال الموئل، التي تشجع على النظر إلى الحصول القانوني على الأراضي باعتباره شرطاً أساسياً إستراتيجياً لتوفير المأوى الملائم للجميع ولتنمية مستوطنات بشرية مستدامة في المناطق الحضرية والريفية معاً، |
Un instrument juridique de ce type aiderait à ramener l'attention sur ce grave problème écologique. | UN | وسيساعد هذا الصك القانوني على إعادة تركيز الانتباه على هذه المشكلة البيئية الخطيرة. |
Dans le cas de la Namibie, la Cour était priée de donner un avis sur la signification juridique des mesures prises par l'Organisation des Nations Unies lorsqu'elle avait mis fin au mandat de l'Afrique du Sud sur le Sud-Ouest africain et sur leur incidence juridique sur le statut de l'Afrique du Sud dans ce territoire. | UN | ففي قضية ناميبيا، طُلب من المحكمة إعطاء رأيها في المغزى القانوني للعمل الذي قامت به الأمم المتحدة بإنهائها انتداب جنوب أفريقيا على جنوب غرب أفريقيا وأثره القانوني على مركز جنوب أفريقيا في الإقليم. |