Il est essentiel d'assurer l'accès des femmes à la terre et aux ressources productives ainsi que leur contrôle sur ces ressources, et de leur donner les moyens de se faire entendre et de participer à tous les niveaux de la prise de décisions et des interventions concernant l'environnement et le développement durable. | UN | ومن الأمور البالغة الأهمية كفالة حصول المرأة على الأراضي والموارد الإنتاجية وتحكمها فيها، وإسماع صوتها وتمثيلها في اتخاذ القرارات والإجراءات الخاصة بالبيئة والتنمية المستدامة على جميع المستويات. |
B. Séance I: Participation du public à la prise de décisions et à l'adoption | UN | باء - الجلسة الأولى: مشاركة الجمهور في اتخاذ القرارات والإجراءات المتعلقة بسياسات تغير المناخ 17-34 6 |
Les citoyens peuvent saisir les tribunaux de plaintes concernant des décisions et des actions d'organes de l'État, d'associations ou de fonctionnaires. | UN | وللمواطنين الحق في الطعن قضائياً في القرارات والإجراءات التي تتخذها الهيئات الحكومية، والجمعيات العامة والمسؤولون. |
La justice doit être le critère et le fondement de toutes les décisions et actions internationales. | UN | ويجب أن تكون العدالة هي المعيار والأساس لجميع القرارات والإجراءات الدولية. |
En raison de la diversité des conditions physiques et socioéconomiques, la plupart des décisions et des mesures visant l’eau sont prises aux niveaux local, provincial et national. | UN | ١٢ - وتتخذ معظم القرارات واﻹجراءات المتعلقة بالمياه على الصعيد المحلي ودون الوطني والوطني نظرا لتنوع اﻷوضاع المادية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Néanmoins, il existe peu d'instances privilégiées, si ce n'est aucune, pour écouter les enfants et leur permettre d'exprimer leurs vues et leurs opinions sur les décisions et les mesures qui les touchent. | UN | بيد أن عدد المنتديات التي تستمع للأطفال وتتيح لهم فرص التعبير عن آرائهم وأفكارهم بشأن القرارات والإجراءات التي تهمهم قليلة أو منعدمة. |
En les accélérant et en les améliorant, on réduira peut−être le nombre des litiges portés devant le Tribunal, ce qui aura pour effet de réduire le coût des décisions et des procédures. | UN | ذلك أن مراحل تلك العملية بطيئة وثقيلة، وقد يؤدي تسريعها وتحسينها إلى الإقلال من عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة وخفض تكلفة القرارات والإجراءات. |
Il note avec préoccupation que ces principes ne sont pas dûment consacrés dans la législation et qu’il n’en est donc pas pleinement tenu compte dans toutes les décisions et mesures prises concernant les enfants, notamment aux niveaux administratif et judiciaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن هذه المبادئ لا تتجلى على نحو كاف في التشريع، ومن ثم لا تدرج على النحو الواجب في كل القرارات واﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال، بما في ذلك على المستويات اﻹدارية والقضائية. |
Mme Ndayishimiye a ouvert la première séance de travail, consacrée à la participation publique à la prise de décisions et à l'adoption de mesures concernant les changements climatiques. | UN | وافتتحت السيدة نداييشيمي جلسة العمل الأولى بشأن مشاركة الجمهور في اتخاذ القرارات والإجراءات المتعلقة بسياسات تغير المناخ. |
À l'évidence, la plupart des délégations étaient désireuses de réformer son fonctionnement, notamment la méthode de prise de décisions et les procédures à propos de la création d'organes subsidiaires. | UN | وكان من الواضح أن معظم الوفود كان متحمسا لإصلاح أدائه، بما في ذلك أسلوب اتخاذ القرارات والإجراءات المتعلقة بإنشاء الهيئات الفرعية. |
Les techniques spatiales permettent déjà d'obtenir des informations essentielles à la prise de décisions et à l'action en faveur du développement durable. | UN | وتوفر تكنولوجيا الفضاء بالفعل وسيلة للحصول على معلومات أساسية لاتخاذ القرارات والإجراءات من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Bien qu'elles aient été la conséquence des décisions et des actions d'un petit nombre, ces crises n'ont pas fait de différence quant à leur impact sur les pays développés et sur les pays en développement ou sur les riches et les pauvres. | UN | ورغم أنها قد نتجت عن القرارات والإجراءات التي اتخذها البعض، فالأزمات لم تفرق في تأثيرها بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية أو بين الأغنياء والفقراء. |
1.1 Coordination des décisions et des actions de l'Union africaine et de l'ONU en ce qui concerne la prévention des conflits, la médiation et l'appui électoral | UN | 1-1 تنسيق القرارات والإجراءات التي يتخذها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة فيما يتعلق بمنع نشوب النزاعات والوساطة والدعم الانتخابي |
Elle montre que les décisions et actions découlent de ce qui s'est produit. | UN | ويبرز التقييم تلك القرارات والإجراءات التي اتخذت في ضوء الأحداث. |
Le paragraphe 1 de l'article 3 vise à faire en sorte que le droit en question soit garanti dans toutes les décisions et actions qui concernent les enfants. | UN | 17- تسعى الفقرة 1 من المادة 3 إلى كفالة ضمان الحق في جميع القرارات والإجراءات المتعلقة بالطفل. |
Il est indispensable qu'elle soit dotée d'un mandat qui lui donne de la force et de l'efficacité et, par conséquent, elle devrait être en mesure de prendre des décisions et des mesures visant à protéger les droits des peuples autochtones tout en constituant au sein des Nations Unies un mécanisme permanent de suivi de la situation des peuples autochtones. | UN | ومن المهم أهمية بالغة أن تناط بالمحفل ولاية تجعله قوياً وفعالاً، ويجب بالتالي أن يكون قادراً على اتخاذ القرارات واﻹجراءات لحماية حقوق الشعوب اﻷصلية باﻹضافة إلى توفير آلية دائمة في إطار اﻷمم المتحدة لرصد وضع الشعوب اﻷصلية بصورة فعالة. |
Les chefs de délégation ont souligné dans leurs interventions la gravité des violations résultant des décisions et des mesures illégales prises par le Gouvernement israélien dans la ville d'Al Qods, notamment la dernière mesure en date relative à l'extension des limites de la municipalité. | UN | وشارك السادة رؤساء الوفود بمداخلات ركزوا فيها على خطورة الانعكاسات الناتجة عن القرارات واﻹجراءات غير الشرعية للحكومة اﻹسرائيلية في مدينة القدس الشريف، وخاصة القرار اﻷخير المتعلق بتوسيع حدود بلدية القدس. وعلى ضوء المداولات التي أجراها أعضاء اللجنة، أكدت ما يلي: |
À cet égard, le Comité rappelle qu'il a reçu des plaintes de particuliers contre l'État partie, en vertu de l'article 22 de la Convention, portant sur des demandes d'extradition et qu'il est préoccupé par les décisions et les mesures prises par l'État partie dans le cadre de ces affaires. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة أنها تلقت، بموجب المادة 22 من المعاهدة، شكاوى فردية ضد الدولة الطرف بخصوص طلبات تسليم وأنها تشعر بالقلق حيال القرارات والإجراءات المتخذة من قِبل الدولة الطرف فيما يتعلق بهذه القضايا. |
En les accélérant et en les améliorant, on réduira peut−être le nombre des litiges portés devant le Tribunal, ce qui aura pour effet de réduire le coût des décisions et des procédures. | UN | ذلك أن مراحل تلك العملية بطيئة وثقيلة، وقد يؤدي تسريعها وتحسينها إلى الإقلال من عدد الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة وخفض تكلفة القرارات والإجراءات. |
Il note avec préoccupation que ces principes ne sont pas dûment consacrés dans la législation et qu'il n'en est donc pas pleinement tenu compte dans toutes les décisions et mesures prises concernant les enfants, notamment aux niveaux administratif et judiciaire. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن هذه المبادئ لا تتجلى على نحو كاف في التشريع، ومن ثم لا تدرج على النحو الواجب في كل القرارات واﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال، بما في ذلك على المستويات اﻹدارية والقضائية. |
Ils consignent une série de décisions et de mesures prises par ceux qui revendiquent la parcelle concernée. | UN | وتصف هذه الوثائق سلسلة القرارات والإجراءات التي اتخذها في الماضي أصحاب الحق في قطعة الأرض المعنية. |
Lorsque que les problèmes ont été définis, il faut que l'exécutif ait la volonté politique d'y remédier. Et enfin, toutes les décisions et les actions doivent être transparentes afin de permettre au public de former son propre jugement sur la performance du secteur public. | UN | وبعد تحديد المشاكل ينبغي أن تتوفر الإرادة السياسية لدى الجهاز التنفيذي من أجل معالجتها؛ كما ينبغي أن تتوفر الشفافية في جميع القرارات والإجراءات حتى يستطيع الجمهور أن يحكم بنفسه على أداء القطاع العام. |
Les décisions et les procédures doivent être transparentes. | UN | ولا بد أن تكون القرارات والإجراءات شفافة. |
Il maintient qu'en analysant les décisions et procédures judiciaires, il entend démontrer la violation des dispositions pertinentes du Pacte et ne cherche en aucune manière à solliciter une instance supérieure ou nouvelle en dehors du système national. | UN | ويدّعي أنه يهدف من تحليل القرارات والإجراءات القضائية إلى الكشف عن ما ارتُكب من خرقٍ لأحكام العهد ذات الصلة وأنه ليس، بأي حال، بصدد الاحتكام إلى هيئة أعلى من الهيئات القائمة داخل الدولة أو إضافية لها. |
Toutes les décisions et mesures prises dans le cadre de la passation pouvaient être contestées par les fournisseurs potentiels. | UN | وبإمكان المورِّدين المحتملين أن يعترضوا على جميع القرارات والإجراءات المتخذة في عملية الاشتراء. |