ويكيبيديا

    "القرن الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • siècle qui
        
    • années qui
        
    • siècle où
        
    • demi-siècle
        
    • notre siècle
        
    Le siècle qui a vu naître l'ONU finit. UN لقد انتهى القرن الذي شهد ميلاد الأمم المتحدة.
    Au Nicaragua, nous estimons que le siècle qui s'achève nous a servi de dures leçons. UN ونحن في نيكاراغوا نعرف أن هذا القرن الذي أوشك على انتهاء يخلف لنا دروسا صعبة.
    La situation en Bosnie sert également à nous rappeler le plus grand paradoxe de ce siècle qui tire à sa fin. UN إن الحالة في البوسنة تذكرة أخرى بأعظم سخرية في هذا القرن الذي نودعه.
    Même dans les pays où la situation s'est améliorée pendant les années 80 et 90, aux États-Unis par exemple, le chômage reste élevé par rapport aux 25 années qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN وحتى في البلدان التي تحسنت فيها معدلات البطالة في الثمانينات والتسعينات، مثل الولايات المتحدة، ظلت معدلات البطالة مرتفعة بالمقارنة بربع القرن الذي أعقب الحرب العالمية الثانية.
    Nous devons également, au cours de cette rencontre, aborder ces questions qui conditionneront la vie du siècle qui commence. UN وينبغي لنا أن نناقش في هذه القمة هذه المسائل التي ستشكل الحياة في القرن الذي نقف على أعتابه.
    Le siècle qui prend fin a connu non pas deux, mais trois grandes guerres. UN ولم يشهد هذا القرن الذي ينصرم حربين فحسب، بل ثلاث حروب كبرى.
    Ce siècle qui vient de commencer est porteur de grands espoirs. UN ويحمل القرن الذي بدأ منذ عهد قريب آمالاً كبيرة معه.
    Le siècle qui va s'achever nous a appris qu'il n'y a pas de solution définitive et complète. UN إن القرن الذي أوشك على الانتهاء علﱠمنا أنه ما من حلول نهائية وشاملة.
    Nous voici à la fin d'un siècle qui a laissé une profonde empreinte sur l'histoire de l'humanité. UN القرن الذي يقترب من الانتهاء ترك بصمات عميقة في تاريخ البشرية.
    Il reste, à compter d'aujourd'hui, 462 jours avant la fin du siècle — un siècle qui a connu de nombreuses phases de développement dans le monde. UN اليوم لم يبق إلا ٤٦٢ يوما على نهاية هذا القرن وهو القرن الذي شهــد مراحل كثيرة من تطور العالم.
    Ce siècle qui s'achève aura été celui des grands défis. UN إن القرن الذي يقترب من نهايته سيذكر دائما كقرن التحديات الكبرى.
    La plus grande oeuvre entreprise par la communauté internationale durant le siècle qui s'achève est l'abolition de l'ère coloniale dans la quasi-totalité des régions de la planète. UN لعل أهم انجاز حققته اﻷسرة الدولية خلال القرن الذي نودعه اليوم، هو نهاية الاستعمار عن معظم جهات المعمورة.
    Si une leçon peut être tirée de l'expérience de ce siècle qui tire à sa fin, c'est celle de la versatilité de l'oeuvre humaine. UN وإن كان هناك درس يستفاد من الخبرة المكتسبة من القرن الذي شارف على الانتهاء، فهــو تعدد المواهب البشــرية.
    Nous croyons que la signature de ce document a été l'un des événements historiques les plus importants de ce siècle qui touche à sa fin. UN ونعتقد أن توقيع هذه الوثيقة من أهم اﻷحداث التاريخية في هذا القرن الذي يشارف على الانتهاء.
    L'esprit du Plan Marshall dont l'ONU doit faire sien, ne doit pas mourir avec le siècle qui l'a vu naître. UN وإن روح خطة مارشال، التي أيدتها اﻷمم المتحدة، ينبغي ألا تموت مع القرن الذي شهد مولدها.
    Même dans les pays où la situation s'est améliorée pendant les années 80 et 90, aux États-Unis par exemple, le chômage reste élevé par rapport aux 25 années qui ont suivi la seconde guerre mondiale. UN وحتى في البلدان التي تحسنت فيها معدلات البطالة في الثمانينات والتسعينات، مثل الولايات المتحدة، ظلت معدلات البطالة مرتفعة بالمقارنة بربع القرن الذي أعقب الحرب العالمية الثانية.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.
    Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. UN وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا.
    Il n'est pas surprenant qu'en ce siècle où le concept de liberté en est venu à couvrir un champ si vaste, les droits de l'homme appellent une attention particulière. UN وممــا لا يثيــر الدهشــة أن تحظى حقوق اﻹنسان باهتمام خاص في هذا القرن الذي بلغ مفهوم الحرية فيه هذا المدى.
    Nous ne ménageons rien pour faire en sorte que le premier demi-siècle d'explosions nucléaires soit aussi le dernier. UN إننا نفعل كل ما في استطاعتنا لنجعل النصف اﻷول من القرن الذي أجريت فيه تفجيرات نووية هو النصف اﻷخير.
    Devant cette auguste Assemblée, je propose une alliance mondiale pour la lutte contre la drogue à titre de manifestation concrète de la responsabilité partagée qui est celle de toutes les nations — grandes et petites — face à ce fléau de la fin de notre siècle. UN وهنا، أمام الجمعية العامة، أقترح قيام تحالف عالمي لمكافحــــة المخدرات، كتعبير محدد عن المسؤولية التي تشارك فيها كل اﻷمم، كبيرها وصغيرها، بصدد شر هذا القرن الذي يوشك اﻵن على الانتهاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد