Le siècle qui a vu naître l'ONU finit. | UN | لقد انتهى القرن الذي شهد ميلاد الأمم المتحدة. |
Au Nicaragua, nous estimons que le siècle qui s'achève nous a servi de dures leçons. | UN | ونحن في نيكاراغوا نعرف أن هذا القرن الذي أوشك على انتهاء يخلف لنا دروسا صعبة. |
La situation en Bosnie sert également à nous rappeler le plus grand paradoxe de ce siècle qui tire à sa fin. | UN | إن الحالة في البوسنة تذكرة أخرى بأعظم سخرية في هذا القرن الذي نودعه. |
Même dans les pays où la situation s'est améliorée pendant les années 80 et 90, aux États-Unis par exemple, le chômage reste élevé par rapport aux 25 années qui ont suivi la seconde guerre mondiale. | UN | وحتى في البلدان التي تحسنت فيها معدلات البطالة في الثمانينات والتسعينات، مثل الولايات المتحدة، ظلت معدلات البطالة مرتفعة بالمقارنة بربع القرن الذي أعقب الحرب العالمية الثانية. |
Nous devons également, au cours de cette rencontre, aborder ces questions qui conditionneront la vie du siècle qui commence. | UN | وينبغي لنا أن نناقش في هذه القمة هذه المسائل التي ستشكل الحياة في القرن الذي نقف على أعتابه. |
Le siècle qui prend fin a connu non pas deux, mais trois grandes guerres. | UN | ولم يشهد هذا القرن الذي ينصرم حربين فحسب، بل ثلاث حروب كبرى. |
Ce siècle qui vient de commencer est porteur de grands espoirs. | UN | ويحمل القرن الذي بدأ منذ عهد قريب آمالاً كبيرة معه. |
Le siècle qui va s'achever nous a appris qu'il n'y a pas de solution définitive et complète. | UN | إن القرن الذي أوشك على الانتهاء علﱠمنا أنه ما من حلول نهائية وشاملة. |
Nous voici à la fin d'un siècle qui a laissé une profonde empreinte sur l'histoire de l'humanité. | UN | القرن الذي يقترب من الانتهاء ترك بصمات عميقة في تاريخ البشرية. |
Il reste, à compter d'aujourd'hui, 462 jours avant la fin du siècle — un siècle qui a connu de nombreuses phases de développement dans le monde. | UN | اليوم لم يبق إلا ٤٦٢ يوما على نهاية هذا القرن وهو القرن الذي شهــد مراحل كثيرة من تطور العالم. |
Ce siècle qui s'achève aura été celui des grands défis. | UN | إن القرن الذي يقترب من نهايته سيذكر دائما كقرن التحديات الكبرى. |
La plus grande oeuvre entreprise par la communauté internationale durant le siècle qui s'achève est l'abolition de l'ère coloniale dans la quasi-totalité des régions de la planète. | UN | لعل أهم انجاز حققته اﻷسرة الدولية خلال القرن الذي نودعه اليوم، هو نهاية الاستعمار عن معظم جهات المعمورة. |
Si une leçon peut être tirée de l'expérience de ce siècle qui tire à sa fin, c'est celle de la versatilité de l'oeuvre humaine. | UN | وإن كان هناك درس يستفاد من الخبرة المكتسبة من القرن الذي شارف على الانتهاء، فهــو تعدد المواهب البشــرية. |
Nous croyons que la signature de ce document a été l'un des événements historiques les plus importants de ce siècle qui touche à sa fin. | UN | ونعتقد أن توقيع هذه الوثيقة من أهم اﻷحداث التاريخية في هذا القرن الذي يشارف على الانتهاء. |
L'esprit du Plan Marshall dont l'ONU doit faire sien, ne doit pas mourir avec le siècle qui l'a vu naître. | UN | وإن روح خطة مارشال، التي أيدتها اﻷمم المتحدة، ينبغي ألا تموت مع القرن الذي شهد مولدها. |
Même dans les pays où la situation s'est améliorée pendant les années 80 et 90, aux États-Unis par exemple, le chômage reste élevé par rapport aux 25 années qui ont suivi la seconde guerre mondiale. | UN | وحتى في البلدان التي تحسنت فيها معدلات البطالة في الثمانينات والتسعينات، مثل الولايات المتحدة، ظلت معدلات البطالة مرتفعة بالمقارنة بربع القرن الذي أعقب الحرب العالمية الثانية. |
Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. | UN | وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا. |
Les pays développés avaient assez bien réussi à maintenir de faibles taux de chômage pendant les 25 années qui avaient suivi la seconde guerre mondiale — certainement par comparaison avec la période de l'entre-deux-guerres, mais aussi par rapport à leur expérience à long terme. | UN | وقد حققت الاقتصادات المتقدمة النمو نجاحا كبيرا في اﻹبقاء على معدل منخفض نسبيــا من البطالة في ربع القرن الذي تلا الحرب العالمية الثانية - وذلك بالتأكيد مقارنة بفترة ما بين الحربين، ولكن أيضا بالنسبة للتجارب التاريخية اﻷطول أمدا. |
Il n'est pas surprenant qu'en ce siècle où le concept de liberté en est venu à couvrir un champ si vaste, les droits de l'homme appellent une attention particulière. | UN | وممــا لا يثيــر الدهشــة أن تحظى حقوق اﻹنسان باهتمام خاص في هذا القرن الذي بلغ مفهوم الحرية فيه هذا المدى. |
Nous ne ménageons rien pour faire en sorte que le premier demi-siècle d'explosions nucléaires soit aussi le dernier. | UN | إننا نفعل كل ما في استطاعتنا لنجعل النصف اﻷول من القرن الذي أجريت فيه تفجيرات نووية هو النصف اﻷخير. |
Devant cette auguste Assemblée, je propose une alliance mondiale pour la lutte contre la drogue à titre de manifestation concrète de la responsabilité partagée qui est celle de toutes les nations — grandes et petites — face à ce fléau de la fin de notre siècle. | UN | وهنا، أمام الجمعية العامة، أقترح قيام تحالف عالمي لمكافحــــة المخدرات، كتعبير محدد عن المسؤولية التي تشارك فيها كل اﻷمم، كبيرها وصغيرها، بصدد شر هذا القرن الذي يوشك اﻵن على الانتهاء. |