Il va cependant sans dire que seul le texte original du paragraphe 85 des exceptions préliminaires exprime la position constante de la Suisse. | UN | لكن من نافلة القول إن موقف سويسرا الثابت لا يحمله سوى النص الأصلي للفقرة 85 من الاعتراضات الأولية. |
Il va sans dire que les résolutions sont le fruit de compromis politiques délicats. | UN | وغني عن القول إن هذه القرارات تمثل نتاج تسويات سياسية صعبة. |
Il va sans dire que la participation à cet organe important est considérée comme étant une mission extrêmement importante et honorifique pour chaque État Membre. | UN | وغني عن القول إن العضوية في هذا الجهاز المرجعي تعتبر من المهام الهامة والمشرفة للغاية لكل الدول اﻷعضاء بلا استثناء. |
Il est difficile, voire impossible, d'affirmer que quoique ce soit de bon peut résulter de la guerre. | UN | ومن الصعب، إن لم يكن من المستحيل، القول إن الحرب تفضي الى أي شيء طيب. |
Il est juste de dire qu'au niveau international, les droits des populations autochtones ont généralement été marginalisés. | UN | ومن المناسب القول إن حقوق الشعوب اﻷصلية، على الصعيد الدولي، قد تم تهميشها بصورة عامة. |
Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Il va sans dire que l’adoption d’un tel code est facultative. | UN | وغني عن القول إن اعتماد مثل تلك المدونة اختياري. |
À cet égard, il n'est pas exagéré de dire que la Géorgie a parcouru en quelques années une distance qui exige souvent des décennies. | UN | وفي هذا الصدد، ليس من قبيل المبالغة القول إن جورجيــا قطعــت في عدة سنوات قصيرة مسافة تتطلب عقودا في أغلب اﻷحيان. |
Il va sans dire que ce dont nous avons le plus besoin en matière de règlement et de prévention des conflits est une attention internationale accrue. | UN | ومن نافلة القول إن ما نحتاج إليه بصورة ماسة من أجل تسوية الصراعات ومنعها في أفريقيا هو مزيد من الاهتمام الدولي. |
Peut—on dire que la condition de la femme est satisfaisante au Cambodge ? En particulier, M. Amor a relevé l'existence de quatre partis politiques spécifiquement féminins. | UN | فهل يمكن القول إن وضع المرأة مرضي في كمبوديا؟ لقد لاحظ السيد عمر بوجه خاص أن هناك أربعة أحزاب سياسية نسائية بالتحديد. |
De fait, je devrais dire que j'ai de bonnes nouvelles pour nous, des nouvelles de deux types. | UN | في الواقع، يصح القول إن الأخبار السارة تعني كل منا، وأن الأمر يتعلق بخبرين سارين. |
En réalité, l'on pourrait dire que l'Afrique est le dernier marché en train d'apparaître. | UN | وفي الحقيقة، يمكن حينذاك القول إن أفريقيا آخر سوق ناشئة؛ لقد كنا نتحدث عن الأسواق الناشئة. |
Quant au droit de choisir librement son partenaire, on peut dire que seules les femmes disposent de ce droit. | UN | وفي ما يتعلق بالحق في اختيار الشريك، يمكن القول إن للمرأة فقط الحق في الاختيار. |
Avec le recul, je peux dire que cette date s'est révélée être un tournant pour la Commission préparatoire. | UN | وعلى ضوء الأحداث، يمكنني القول إن ذلك الموعد كان أهم منعطف للجنة التحضيرية في السنوات الأخيرة. |
On pourrait donc dire que la Turquie reste un cas sui generis par rapport à l'actuel régime international relatif aux changements climatiques. | UN | وبالتالي، يمكن القول إن تركيا ما زالت في وضع له طابع خاص فيما يتعلق بالنظام الدولي الحالي لتغير المناخ. |
Il va sans dire que ces mesures augmentent la propension à l'utilisation de ces armes et ont des incidences déstabilisatrices. | UN | وغني عن القول إن هذه التدابير تزيد من النزوع نحو استخدامها ولها عواقب خطيرة وسلبية في زعزعة الاستقرار. |
Il va sans dire que la Conférence du désarmement doit trouver rapidement un moyen de commencer un travail de fond. | UN | ومن المنطقي القول إن على مؤتمر نزع السلاح أن يُسرع في استكشاف سبيل لبدء العمل الجوهري. |
C'est pourquoi, on ne saurait affirmer que le Registre a une portée universelle. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
De ce point de vue, il considère qu'on ne peut affirmer que la situation en Égypte est telle qu'il existe un besoin général de protection des demandeurs d'asile originaires d'Égypte. | UN | ومن هذا المنطلق، ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن القول إن الوضع السائد في مصر يستدعي بشكل عام حماية طالبي اللجوء من مصر. |
Je suis heureux de pouvoir dire qu'au Myanmar la paix règne plus que jamais auparavant et que l'élan vers les changements positifs se maintient. | UN | ويسعدني أن يكون في مقدوري القول إن السلم مستتب في ميانمار أكثر من أي وقت مضى وأن الزخم مستمر صوب التغيير اﻹيجابي. |
Il convient de préciser que le déminage fait partie du programme politique de l'Angola et constitue une priorité pour l'État. | UN | ويجب القول إن إزالة الألغام في أنغولا توجد في جدول الأعمال السياسي وهي أولوية من أولويات الدولة. |
Dans ce combat titanesque, il va de soi que le Burkina Faso se trouve du côté de la civilisation contre la barbarie. | UN | وفي خضم هذا الكفاح المرير، لا حاجة بنا إلى القول إن بوركينا فاسو تقف مع الحضارة ضد الهمجية. |
S'il est vrai qu'il y a un problème de drogue en Islande, il est difficile de dire si ce problème est en train de s'aggraver. | UN | وإذا كان من الصحيح أن هناك مشكلة مخدرات في آيسلندا فمن الصعب القول إن المشكلة تتزايد. |