Elle s'est félicitée du retour du chef de la délégation des États-Unis d'Amérique et a dit apprécier le message fort de soutien qui avait été exprimé. | UN | وأعربت عن ترحيبها بعودة رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية وتقديرها لرسالة التأييد القوية التي جرى تبليغها. |
Ce chiffre représente la plus forte augmentation de ces dernières années et démontre que l'aptitude à l'exercice de l'autorité est importante et exerce une influence directe à ce niveau. | UN | وهذا يمثل أكبر زيادة في السنوات الأخيرة ويشير إلى فعالية القيادة القوية التي تُحدث أثراً مباشراً على هذا المستوى. |
Notre satisfaction découle de la grande estime dans laquelle le peuple angolais tient son pays, ainsi que des liens solides d'amitié et de fraternité qui les unissent. | UN | وينبع ارتياحنا من الاحترام الكبير الذي يكنه شعب أنغولا لبلدكم ومن روابط الصداقة والأخوة القوية التي توحدنا. |
Les gouvernements suppriment actuellement les financements destinés à ces programmes afin de servir les puissants intérêts d'affaires, qui ont joué un rôle de premier plan dans l'effondrement économique récent. | UN | وتقوم الحكومات حاليا بتحويل الأموال عن برامج الشباب من أجل تلبية مصالح الشركات القوية التي أدت دورا محوريا في التسبب في الانهيار الاقتصادي في الآونة الأخيرة. |
L'orateur espère que le Gouvernement israélien prendra note de la ferme conviction exprimée par le Conseil de sécurité et en tirera les conclusions qui s'imposent. | UN | وأعرب عن أمله في أن تحيط الحكومة الإسرائيلية علماً بالآراء القوية التي أُعرِبَ عنها في مجلس الأمن، وأن تخلص منها إلى الاستنتاجات الملائمة. |
La Rapporteure spéciale est encouragée par les engagements fermes pris par un certain nombre d'États, au cours du dialogue interactif qui a eu lieu au Conseil, de donner effet à ce droit au niveau national. | UN | ومن دواعي تفاؤل المقررة الخاصة الالتزامات القوية التي قطعها عدد من الدول على نفسه خلال جلسة الحوار التي عقدها مجلس حقوق الإنسان حول موضوع إعمال هذا الحق على الصعيد الوطني. |
Tout cela nécessite une solide volonté politique, sans laquelle les organes de lutte contre la corruption ne pourront pas tenir leurs promesses. | UN | ولا بد من توافر الإرادة السياسية القوية التي تصبح هيئات محاربة الفساد بدونها مجرد وعود كاذبة. |
La République de Corée s'est associée aux vigoureux efforts de la communauté internationale pour faciliter l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وانضمت جمهورية كوريا إلى الجهود القوية التي يبذلها المجتمع الدولي لتسهيل إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elle s'est félicitée du retour du chef de la délégation des États-Unis d'Amérique et a dit apprécier le message fort de soutien qui avait été exprimé. | UN | وأعربت عن ترحيبها بعودة رئيس وفد الولايات المتحدة الأمريكية وتقديرها لرسالة التأييد القوية التي جرى تبليغها. |
Ce mouvement vise à mettre en exergue le message fort de la paix et de la compréhension exposé par la jeunesse. | UN | وتهدف الحركة إلى إبراز الرسالة القوية التي وجّهها الشباب والمتعلقة بالسلام والتفاهم. |
La forte volonté politique manifestée à la Réunion de haut niveau doit maintenant se traduire en résultats concrets. | UN | وثمة حاجة إلى ترجمة الإرادة السياسية القوية التي تم التعبير عنها خلال الاجتماع الرفيع المستوى إلى نتائج ملموسة. |
Nous demeurons fermement convaincus qu'une organisation forte et perçue comme telle par tout un chacun est de l'intérêt fondamental de tous les États Membres. | UN | وما زلنا على اقتناع قوي بأن المنظمة القوية التي يتوخاها الجميع كذلك تمثل أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء. |
Grâce aux solides conditions de sécurité mises en place par la FIAS et à la formation professionnelle que celle-ci a donnée aux forces afghanes, l'Afghanistan a parcouru un très long chemin. | UN | وبفضل القاعدة الأمنية التي أرستها القوة الدولية والقوات الأفغانية القوية التي دربتها، قطعت أفغانستان شوطا طويلا. |
Cela est possible si les partenariats solides établis au cours de l'Année internationale sont maintenus. | UN | ويمكن تحقيق ذلك إذا تمت المحافظة على الشراكات القوية التي أُقيمت خلال السنة. |
Néanmoins, ces politiques représentent clairement une menace pour les puissants défenseurs de positions acquises, qui contrôlaient le pays dans le passé. | UN | لكن تلك السياسات تمثل أيضا خطرا يهدد تهديدا واضحا المصالح الضيقة القوية التي تحكمت ذات يوم بمصير البلد. |
Il ne faut pas oublier que cette institution juridique favorise les États puissants et, dans la plupart des cas, sont les seuls ayant les moyens d'user de contre-mesures pour protéger leurs intérêts. | UN | وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن هذه المؤسسة القانونية هي في صالح الدول القوية التي تتوفر لها وحدها في معظم الأحوال وسائل استخدام التدابير المضادة لحماية مصالحها. |
Les membres du Conseil ont rendu hommage au Gouvernement angolais et à l'União Nacional para a Independência Total de Angola (UNITA) pour leur ferme engagement en faveur de la paix. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بالإرادة السياسية القوية التي أظهرها كل من حكومة أنغولا ويونيتا لتحقيق هدف السلام. |
La ferme volonté politique des dirigeants politiques mondiaux doit donner un nouvel élan aux efforts internationaux de lutte contre la drogue. | UN | إن المواقف القوية التي أعرب عنها قادة العالم السياسيون قمينة بإعطاء دافع للجهود الدولية لمكافحة المخدرات. |
Cela s'est produit malgré les fermes appels de la communauté internationale. | UN | فقد حدث ذلك بالرغم من النداءات القوية التي وجهها المجتمع الدولي. |
Ce programme prend appui sur le solide réseau canadien de programmes sociaux, lequel comprend un système de revenu de retraite à plusieurs volets et un régime d'assurance maladie qui protège tous les Canadiens et Canadiennes tout au long de leur vie. | UN | ويستند جدول اﻷعمال هذا إلـــى برامج كندا الاجتماعية القوية التي تشتمل على نظام متعدد الركائز للدخل التقاعدي. وعلى برنامج وطني للتأميـــن الصحي تتاح للكنديين من جميع اﻷعمار إمكانية الوصول إليه. |
La situation s'est détériorée au cours de l'année écoulée malgré les vigoureux efforts déployés notamment par l'ONU, les États-Unis, l'Union européenne et la Russie. | UN | وقد تدهورت الحالة في السنة الماضية، على الرغم من الجهود القوية التي بذلتها الأمم المتحدة، والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، وروسيا وآخرون. |
Les messages forts que vous avez lancés ici même indiquent clairement que vous avez pleinement mesuré l'ampleur des enjeux. | UN | والرسالة القوية التي وجهتموها أنفسكم هنا تبين بوضوح أنكم تدركون إدراكا كاملا حجم ما هو على المحك. |
Elle s'entend également comme une construction inlassable, difficile mais inévitable, d'institutions fortes qui priment sur les privilèges et groupes d'intérêts. | UN | كما إنه يعني الإنشاء المستمر والصعب، لكن الضروري، للمؤسسات القوية التي تكون أقوى من الامتيازات والمصالح الفئوية. |
Le présent débat et le projet de résolution que nous allons adopter sont très importants de par le puissant message qu'ils transmettent. | UN | وهذه المناقشة ومشروع القرار الذي سنعتمده مهمّان جداً نظرا للإشارة القوية التي يرسلانها. |